Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan mondjam ezt franciául?

Hogyan mondjam ezt franciául?

Figyelt kérdés
Azt szeretném mondani, hogy "nem akartalak kisajátítani", persze viccesen érteném. Egy csoport emberről van szó, innen nem akartam "kisajátítani" magamnak. Azt találtam, hogy "exproprier", de ezt úgy látom az ingatlanpiacon használják :). Emberre mondanak ilyet vagy mit mondanak?
2022. jún. 30. 20:23
1 2
 1/13 anonim válasza:
73%
Je ne voulais pas t'exproprier
2022. jún. 30. 23:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 A kérdező kommentje:
Rendben, köszönöm szépen!
2022. jún. 30. 23:47
 3/13 franciasrac ***** válasza:
« Exproprier » igen főleg (mindig?) ingatlanpiacon használjuk, nekem az jutott eszembe, hogy « virer », pedig ez köznyelv, vagy « expulser », ami jobban illik irodalmi szövegkörnyezetben, pedig elég durva jelentése van
2022. júl. 1. 07:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:
47%

A "virer" vagy "expulser" kidobást, durvábban kirúgást jelent, semmi köze a kisajátításhoz.

Úgy jó, ahogy az első írta.

Az expulser-t általában az országból való eltávolítást jelenti, a virer szólhat szerelmesekről, de a munnkából való kirúgásról is.

2022. júl. 1. 09:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 franciasrac ***** válasza:

Nem pontosan az, « expulser » igen azt jelenti hogy kirúgni pedig bármely kontextusban, nem csak egy országhoz kapcsolódóan (nem is ez jutott eszembe eleve). A « virer »-t meg sosem használjuk szerelmesekről, nem tudom ezt hol hallottad, inkább azt mondjuk hogy « mettre un râteau »/« tej ».

Amúgy rákerestem a szótárban mert nekem « exproprier » mindig csak az « expulser » megfelelője volt az ingatlanpiacon pedig valóban kicsit másabb, tehát elnézést ha tényleg nem teljesen ez volt amit kerestél.

2022. júl. 1. 11:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim ***** válasza:
0%
Zsö dö pli plü.
2022. aug. 30. 12:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:

Biztos, hogy itt az "exproprier" kell? Főleg "franciasrac", tőled kérdezem, hiszen anyanyelvi vagy. :)


Mert itt van ez a magyar oldal: [link]


A "kisajátít" első jelentése az ingatlan piacra vonatkozik magyarul is, az lenne az "exproprier". Az átvitt értelmű második jelentés viszont "Magának lefoglal; önző módon csak a saját tulajdonának tekint és így használ.", ebben a kontextusban ez a jelentés kell. Ezt átadja az "exproprier" is franciául? Tehát kicsit inkább olyan, mint hogy "Je ne voulais pas te m'approprier.", de gondolom franciául ez se lenne helyes így, egy személyre mondva, nem?

2022. szept. 16. 02:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 franciasrac ***** válasza:
43%
A második jelentést nagyon nehéz fordítani, igazából nincsen szó szerinti megfelelője. « Je ne voulais pas te m'approprier » nyelvtanilag helyes de nagyon rosszul, hibásan hangzik.
2022. szept. 16. 12:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:
47%

Szó szerinti fordása: kisajátítani.

És lehet, hogy neked rosszul hangzik, mégis használják. Csak talán a te faludban nem.

2022. szept. 16. 13:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 anonim ***** válasza:

Köszi a választ, igen, a "s'approprier" kapcsán érzékeltem, hogy személlyel nem épp a legjobb; nem tudom, mit lehetne helyette vagy hogyan lehet a lényeget átadni franciául.

De az "exproprier" szerintem szintén nem jó sajnos, kedves Kérdező.


#9: Te a "s'approprier"-re mondtad, hogy az mégis jó?

2022. szept. 17. 01:54
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!