Mit jelent az alábbi latin nyelvű szöveg?
A gugli fordító szerint (angolul, magyarul):
"Fortitude and remiss The Japanese are famous throughout the East for their military skill, especially in the manufacture of arms, and they snatch the palm from all nations, so that the kings of other lands placed the chief strength of their army among the Japanese soldiers; For the king of Siamis, as Schoutenius the director of commerce in that kingdom under the name of the Belgian Society reports, in the year CIIƆIƆC XXXVI, was feeding among other foreign soldiers about six hundred yen soldiers, and he nourished about six hundred yen soldiers, whom he trusted most in such a way that these were not only from the king but also their neighbors they were esteemed great by the people on account of their reputation for bravery; but I depart, who already possessed possessions, the king, fearing lest they should someday attempt to claim the kingdom for themselves and his own people, were partly put to death and partly expelled from the kingdom;"
"Kitartás és elengedettség A japánok az egész Keleten híresek katonai ügyességükről, különösen a fegyvergyártásban, és minden nemzettől elragadják a pálmát, így a más országok királyai seregük fő erejét a japán katonák közé helyezték; A sziámi király ugyanis, amint Schoutenius, az adott királyság kereskedelmi igazgatója, a Belga Társaság néven beszámol, a XXXVI. CIIƆILC. évben mintegy hatszáz jen katonát etetett más külföldi katonák között, és mintegy hatszáz jenes katonát táplált. , akiben a legjobban bízott úgy, hogy ezek nemcsak a királytól származtak, hanem szomszédaik is, bátorságuk hírnevük miatt nagyra becsülték a népet; de elmegyek, aki már birtokolta a javakat, a király, mert félt, hogy nehogy egy napon meg kell kísérelniük maguknak és saját népének a királyságot, részben megölték őket, részben pedig kizárták a királyságból;"
A szkenner vétett egy-két hibát, legalábbis az „abeo” („elmegyek”) az valójában „ab eo” („az ő részéről”). Mutatok eredeti szövegrészt:
Nem értem pontosan, de nagyjából arról van szó, hogy
Japán országának leírása
Különboző szerzőktől gyűjtötte és kiadásra rendezte:
Bernard Varen (Bernardus Varenius)
Amsterdam, 1649
XIX. Fejezet
Hadügyről
Bátorságuk miatt és a katonai dolgokban, főleg fegyverek(készítésé?)ben való jártasságuk miatt a japánok egész Keleten híresek, és minden néptől a pálmát elragadják, úgy hogy más földek királyai a hadsereg fő erejét japán katonákból gyűjtötték össze, aztán [maguk is] megijedve lemondtak azok merészségéről és fölényéről.
Ugyanis [például?] — miként a Belga Társaság nevű vállalat-állam-beli Schoutenius kereskedelmi igazgató jelentéséből kiderül — a sziámi király az 1636. évben mintegy hatszáz japán katonát táplált más külföldi katonák között [a hadseregében], mintegy hatszáz japán katonát tartott, akiben nagymértékben megbízott, úgy, hogy ezeket nemcsak a király, hanem szomszédos népek is nagyra tartották bátorságuk hírneve miatt; de aztán [éppen] ő, maga a király, immár a hatalom bitokában félve attól, nehogy ezek maguknak és sajátjaikénak magát a hatalmat megszerezni kíséreljék, részben megölette őket, részben pedig kivetette őket a királyságból — ahova aztán a király egy intésére mégis visszatértek.
És persze ahogy szinte minden más mesterségben és tanulmányban láthatjuk, hogy szakmák ott virágzanak jobban, ahol becsületük is nagyobb, így nem is csoda, hogy a japánok a katonai mesterségben vannak jobban benne, mint a többi népek, hiszen a katonai rend náluk sokkal nagyobb becsben van, mint a kereskedők, polgárok rendje, szinte a nemesek rendjéhez fogható becsben — miként azt a 8.fejezetben elmondtuk.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!