Le tudná fordítani valaki az alábbi mondtot Németnyelvre?
Ez hiába fordítod le szószerint, valószínűleg nem felelthethető meg egy az egyben egy német képzésnek, így azt sem tudják, mit várjanak tőled.
Valószínűleg Pflegefachassistenzin, de nem tudom, hogy "ugyanaz" a képzés e. Írd azt bele, aztán úgyis rákérdeznek ha fontos.
Ausbildung zur allgemeinen Gesundheits- und Krankenpflegeassistenz
#2) "Kurs" az csak egy tanfolyam (kurzus), de nem egy átfogó képzés valamiben.
Rick válasza tökéletes mint mindig, de annyival azért kiegészíteném, hogy ez ("Ausbildung zur allgemeinen Gesundheits- und Krankenpflegeassistenz") ennek a képzésnek a hivatalos neve mint választható szak, tehát mondjuk egy ilyen iskola honlapján így szerepel.
Ha ezt mondjuk az önéletrajzodba szeretnéd beírni, mint megszerzett képesítést, akkor inkább:
ausgebildet als allgemeiner Gesundheits- und Krankenpleger (ha férfi)
ausgebildet als allgemeine Gesundheits- und Krankenplegerin (ha nő)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!