Hogy fordítod magyarra? You can take my breath away.
Figyelt kérdés
2021. dec. 12. 01:32
1/11 A kérdező kommentje:
Mit jelent szó szerinti és mit átvitt értelemben?
2021. dec. 12. 01:45
3/11 anonim válasza:
szószerint és átvitt érteemben kb ugyanaz hacsak nem gyilkossági kisérletről van szó
4/11 anonim válasza:
(Benne van, hogy "nem mindig, nem feltétlenül, de előfordulhat, hogy") elakad a lélegzetem tőled/miattad (vagy attól, amit te teszel).
5/11 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen az eddigi válaszokat. Kérlek benneteket, hogy szó szerint is fordítsátok már le nekem. Köszönöm!
2021. dec. 12. 10:46
7/11 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2021. dec. 12. 10:48
9/11 A kérdező kommentje:
Köszi!
2021. dec. 12. 12:17
10/11 anonim válasza:
Megallithatod a lelegzetem
Meg tudod allitani a lelegzetem
Mindkettot jelenti, szovegkornyezettol fuggoen.
Atvitt ertelemben annyira jo vagy, hogy megall a lelegzetem/barmikor megallithatod a lelegzetem
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!