Ez hogy van szlovákul?
Az egész szünidőt falun töltöttem. Közben elmentünk sátorozni. Szettünk rőzsét a tűzhöz.
Sátrat állítottunk és megtápláltuk a tüzet rőzsével. A felnőttek kempingmatracon aluttak e gyerekek pedig hálózsákban. A kiránduláson a sok ételtől gyomorgörcsöm lett.//Előre is köszi!Nagyon,nagyon szépen kösz!!
Obec strávil celú dovolenku. Do tej doby sme šli camping. Nastavuje sa zdvihol k ohňu.
Zapálili stany a kŕmenie rőzsével. Deti i dospelých kempingmatracon aluttak tento spací vak. Výlet bol veľa žalúdka ételtől. / / Ďakujem vopred za vás veľmi, veľmi pekne ďakujem!
Nem tudom, hogy mier jó a Google-val erőlködni. A helyes fordítás:
„Celé prázdniny som trávil na dedine. Medzitým sme išli stanovať. Zbierali sme raždie k ohňu. Postavili sme stan a na oheň sme priložili raždie. Dospelý spali na kempingovom matrace a deti v spacáku. Na výlete som sa prejedol a dostal som z toho žalúdočné kŕče.“
//Díky vopred! Veľmi, veľmi pekne ďakujem!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!