Hogy van angolul?
Ennek sajnos magyarul sincs értelme, úgyhogy lefordítani sem lehet.
"Légy erősebb, mint az élet által eléd sodort akadályok", ennek mondjuk talán lenne. Be stronger than the obstacles life sets along your path. De ennek sem sok, mert az "élet által eléd sodort akadály" nem egy kézzelfogható, objektíven mérhető valami, amihez képest lehet viszonyítani vagy hasonlítani, hogy mennyivel kell erősebbnek lenni. Egy akadályt továbbá soha nem szoktunk úgy jellemezni, hogy erős, pont ezért.
1.
Bocs, de én nem erre voltam kiváncsi hanem a fordításra!
Semmi baj, még egyszer: ha tükörfordításra vagy kíváncsi akkor be kell írni a Google Translate-be, ez az eredmény: "Be stronger than what life has in front of you."
Ha meg az értelmét, jelentését kellene lefordítani, azt nem lehet, mert az meg nincs neki, ezt írtam le. Egy értelmetlen mondatot hiába fordítasz le más nyelvre, ugyanúgy értelmetlen lesz. Fordítani jelentést szoktunk, nem a szavakat, ha nincs a mondatnak jelentése, értelme, akkor nincs mit fordítani.
Sorry.
Chtt-é a legjobb.
De ha azt nézzük, hogy elég frappáns-e pólóra, én azt mondanám, egyik sem. Nem elég tömör, nem elég szellemes. Persze, a baj már az eredetivel van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!