Hogy van angolul és latinul az, hogy "szerződés", "békeszerződés"?
Figyelt kérdés
2021. okt. 24. 18:34
1/9 anonim válasza:
Angolul "treaty". Pl. treaty of Versailles, treaty of Trianon stb.
2/9 anonim válasza:
Latinul 'tractatus pacis'. A középkortól kezdve ezt a szót használták.
3/9 anonim válasza:
Latinul "foedus", pl. Foedus apud Trianonium sanctum vagy Foedus Trianoniense.
4/9 anonim válasza:
Ha viszont kötsz egy szerződést valakivel vagy egy céggel, akkor az már nem treaty, hanem contract angolul, ami persze a latin contractus szóból ered.
5/9 anonim válasza:
Igen, a klasszikus latint referenciának tekintő szerzőknél a békeszerződés inkább a foedus vagy a pactum, de a régi, latin nyelvű diplomáciában inkább a fentebb említett középkori kifejezést preferálták:
6/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat!
2021. okt. 24. 19:58
7/9 anonim válasza:
4# az contratto kint éltem 2 évet Milánóba ott így mondták
8/9 anonim válasza:
7: A contratto az olasz, nem latin, bár kétségtelen, hogy a latinból származik. De nem az volt a kérdés.
9/9 anonim válasza:
Jó én valamiért a latin hallatá rögtön az olaszra aposztrofálok
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!