Miért nem fordítjuk le magyarra a Mr. Mrs. Ms. előtagokat, ha a más nyelvekben lévőket viszont igen?
Figyelt kérdés
Akár film, akár könyv, francia, olasz, német, japán, mindenkiből "úr" vagy "asszony" lesz, például Vallaroli úr vagy Masako asszony Signor Vallaroli vagy Masako-san helyett. Az angol eredtű szövegben viszont megmarad Mr. Smith vagy Mrs. O'Malley. Miért?2021. szept. 11. 17:34
1/2 anonim válasza:
A megszólítások az adott kultúrától függenek. Nekem az is furcsa, ha magyarul egy nőt pl. Molnárnéként szólítanák meg szemtől szembe. Mondjuk egy levélben az teljesen rendben van, hogy Tisztelt Molnár úr!, de én hirtelen nem is tudom, hogyan írnek a feleségének: Tisztelt Molnárné? Molnár asszony? Molnárné asszony? Leginkább a teljes nevével. Ezért nekem nagyon furcsa, amikor a Frau Schmidtet lefordítják Schmidt asszonyra, szerintem sokkal jobb lenne, ha Frau Schmidt maradna. Emiatt nekem a Mr es Mrs-szel sincs bajom. Nekem az furcsa, hogy a többit lefordítjuk.
2/2 anonim válasza:
Nekem rémlik, hogy francia és japán filmeket is hallottam az általad hiányolt módon szinkronizálni, elég ha csak Poirot-t említem, de az ismertebb nyelveknél ez gyakori. Tehát ez az ok, nem kivételeznek az angollal.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!