Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A japán nyelvben azok, akik...

A japán nyelvben azok, akik "keresztnéven" szólítják egymást, de magázódnak, milyen megszólítást használnak?

Figyelt kérdés

Arra gondolok, hogy pl. a "szan" megszólítást családi név után teszik, és gender semleges.

Le lehet-e fordítani az ilyen megszólítást magyarra?



#japán megszólítás #"keresztneév" után
2021. júl. 20. 08:42
 1/5 anonim ***** válasza:
100%
El kellett olvasnom párszor, mire rájöttem mit szeretnél, de a さん mehet keresztnév után is
2021. júl. 20. 18:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

Köszönöm, de ezt hogy lehet magyarra fordítani?

Arra gondolok, hogy a "szan" fordítása az érintett nemétől, családi álapotától függően úr, asszony, vagy kisasszony.

2021. júl. 20. 20:32
 3/5 anonim ***** válasza:
67%

Magyarul magazzuk a szomszed holgyet, pl. Marika a neve.

Beszelve vele, nem feltetlen nenizuk, hanem, jo reggelt Marika vagy legyen szives Marika.

Magyarul nem rakunk hozza se elejere se hatuljara semmit. Csak a nevet mondjuk.

2021. júl. 21. 15:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
24%
Kontextustol fuggoen nagyon sokfele honorificet lehet hasznalni vezetek es keresztnevvel is. Ez olyan, mint a "you", csak japanban igy fejezzuk ki, hogy a masik nevet mondjuk.
2021. júl. 23. 19:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

#3

Azért olyan létezik, hogy "marika néni" vagy "jóska bácsi" meg hasonlók.

2023. máj. 6. 23:52
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!