A japán nyelvben azok, akik "keresztnéven" szólítják egymást, de magázódnak, milyen megszólítást használnak?
Figyelt kérdés
Arra gondolok, hogy pl. a "szan" megszólítást családi név után teszik, és gender semleges.
Le lehet-e fordítani az ilyen megszólítást magyarra?
#japán megszólítás #"keresztneév" után
2021. júl. 20. 08:42
1/5 anonim válasza:
El kellett olvasnom párszor, mire rájöttem mit szeretnél, de a さん mehet keresztnév után is
2/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm, de ezt hogy lehet magyarra fordítani?
Arra gondolok, hogy a "szan" fordítása az érintett nemétől, családi álapotától függően úr, asszony, vagy kisasszony.
2021. júl. 20. 20:32
3/5 anonim válasza:
Magyarul magazzuk a szomszed holgyet, pl. Marika a neve.
Beszelve vele, nem feltetlen nenizuk, hanem, jo reggelt Marika vagy legyen szives Marika.
Magyarul nem rakunk hozza se elejere se hatuljara semmit. Csak a nevet mondjuk.
4/5 anonim válasza:
Kontextustol fuggoen nagyon sokfele honorificet lehet hasznalni vezetek es keresztnevvel is. Ez olyan, mint a "you", csak japanban igy fejezzuk ki, hogy a masik nevet mondjuk.
5/5 anonim válasza:
#3
Azért olyan létezik, hogy "marika néni" vagy "jóska bácsi" meg hasonlók.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!