Old Shatterhand, ezt hogy lehetne magyarra fordítani?
Figyelt kérdés
2021. máj. 16. 15:42
1/9 anonim válasza:
Szabad fordításban legyen mondjuk Öreg Ököl. Mert ugye ő puszta kézzel lecsapott mindenkit, nem kellett neki fegyver.
2/9 chtt válasza:
Elméletileg Pozdorja Ököl (Egy ember, akinek ökle pozdorjává zúz!), az old meg amolyan becézés: a jó öreg Pozdorja Ököl.
3/9 chtt válasza:
ui.: ezt találtam - [link] (úgy látom, ez az új divat szerint már nem írja át fonetikusan a neveket; az én példányomban még Incsu Csunna és Nso Csi van...)
4/9 anonim válasza:
Az lehetett a "fordította és az ifjúság számára átdolgozta Szinnai Tivadar"? Emlékeim szerint ő is írt egy előszó-félét, amiben tájékoztatott, hogy kigyilkolta a német felsőbbrendűség esetlen hangoztatásait, stb.
Aranyos ez a két lány, Blanka és Zita, ez különösen tetszik, hogy miután az öreg tanítót meggyilkolták, Winnetou és Incsu-Csunna nagyon mérges lett. :)
7/9 anonim válasza:
Pozdorja zúzónak írták, ha jól emlékszem.
8/9 anonim válasza:
Nem egészen, mert úgy volt, hogy Ököl, amely pozdorjává zúz.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!