Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelenthet ez a latin...

Mit jelenthet ez a latin közmondás: Corticis et ligni medium ne fixerius ungeum ?

Figyelt kérdés

2020. okt. 23. 17:11
 1/9 anonim ***** válasza:
83%
Olyasmit jelent, hogy "törődj a saját dolgoddal".
2020. okt. 23. 17:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
78%

A corticalis jelentése héj, (fa)kéreg, a ligneus jelentése fa, az et jelentése és, a medium a között/közé, a figo átdöf/átfúr/átszegez, az unguen a kenőcs/olaj, a ne a nem.

Szó szerint talán úgy lehetne fordítani, hogy "Nem szegeznél olajat a fa és a kérge közé?". Azaz magyarul "Nincs jobb dolgod?". Olyasminek érzem, mintha azt mondanánk valakinek, hogy ne lufihámozással töltse az idejét, azaz foglalkozzon értelmes dolgokkal.

2020. okt. 23. 17:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
65%

A 2-es válaszomon utólagosan annyit korrigálok, hogy (a figo ragozását megnézve) valószínűleg inkább felszólító módban van a mondat, tehát

"Ne szegezzünk olajat a fa és a kérge közé!".

2020. okt. 23. 18:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 chtt ***** válasza:
83%

Az academia pont edu-n lévő latin közmondásgyűjtemény szerint tényleg azt jelenti, hogy törődj a magad dolgával.

Corticis et ligni medium ne fixerius ungeum

Translation: "Mind your own business."

2020. okt. 23. 20:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen.
2020. okt. 23. 20:45
 6/9 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem nyelvváltozat, vagy méginkább egy enyhe elírás, amely valamennyire el is terjedt a neten, de az eredeti hibátlan/szabványosabb alak szerintem ez lehet:


,,Corticis et ligni medium ne fixeris unguem''.


Vagyis, a ,,fixeris'' szerintem eredetileg u nélkül van, persze valóban kötőmódban és befejezett jelenben, ahogy írjátok, felszólító móddal lehet fordítani, de fontosabb eltérés, hogy az ,,unguem''-nél is volt egy egy elírás, az szerintem tényleg ,,unguem'', vagyis az,,unguis'' (ujj, köröm) szó accusativusa lehet.


[link]


itt így is fordítják, Finger-rel.


Az értelmezését itt úgy írják, hogy:

,,Nem szabad apa és fiú, férj és házastársa, törvényes barátok között széthúzást keltened''


más helyen meg simán


,,Ne foglakozz olyan dologgal ami nem rád tartozik'' az értelmező szöveg


ooks.google.hu/books?id=z-3FyaMKtfUC&pg=PA720&lpg=PA720&dq="Corticis+et+ligni+medium+ne+fixeris+unguem"

2020. nov. 2. 05:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
100%
Persze a szó szerinti fordítás meg valami olyasmi lehet, hogy ne dugd a körmöd a fa és kérge közé (vagyis oly dolgok közé, amelyek szervesen természettől fogva összetartoznak)
2020. nov. 2. 06:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen.
2020. nov. 2. 08:47
 9/9 anonim ***** válasza:
Szívesen, nekem is tetszett a kérdés, a példamondat.
2020. nov. 3. 06:49
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!