Ezt hogy mondjuk angolul? "Bocsi, de ezt a viccet el kellett, hogy süssem"
Én ezeket használnám, mert tudja az illető, akinek mondod, hogy viccről beszélsz:
"Sorry, but I had to" - Bocsi, de ez muszáj volt.
"Sorry, I couldn't miss it out" - Bocsi, ezt nem hagyhattam ki
De:
Sorry, but I had to tell this joke-Bocsi, de el kellett mondanom ezt a viccet.
"/"y-nak az a feladata, hogy“...
XY’s duty/task is to...
Én így mondanám
Sorry,( I know it's a bad/corny joke) , but I couldn't help myself..
Ezt szokták mondani rossz vicc után élőben: I'll let myself out. (és elhagyod gyorsan a szobát..:))
Online postoknál : Please don't delete me.
Ami a kérdésed második részét illeti pár variáció (
pl:
the purpose/role/function of this device is to (célja/szerepe.. , hogy)
de így röviden is szoktam látni:
this device is to.. (van..., hogy )
this device acts as a.. (valamiként funkcionál - akkor is, ha eredetileg nem arra szánták)
This device intends to .. (ez az eszköz szándékozik.. )
Pl. Sorry, I couldn't resist making this joke.
Azt pedig, hogy arra való, legegyszerűbben úgy fejezhetjük ki, hogy "is for", tehát pl. A saw is for cutting wood.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!