Mi a különbség az "Impossible mission" és a "Mission impossible" szókapcsolatokban?
Figyelt kérdés
Jelentést vagyis fordítást tekintve kérdezem, mivel elgondolkodtató szerintem. Mi a külónbség (ha van)?2020. szept. 2. 21:05
1/4 anonim válasza:
Impossible mission = lehetetlen küldetés
Mission Impossible = Lehetetlen-hadművelet
Melléknév főnév szerkezet vs. tulajdonnév
2/4 anonim válasza:
Itt lehet olvasni a hátravetett (vagy hátra nem vetett) jelzőről:
3/4 anonim válasza:
Ha a filmcímre gondolsz, az helyesen "Mission: Impossible", vagyis magyarra lefordítva "A küldetés: lehetetlen" vagy még magyarosabb fordításban "A küldetés: kivitelezhetetlen".
4/4 anonim válasza:
A második egyszerûsítés, igazából a nyelvtanilag teljes mondat az lenne:
The mission is impossible.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!