Oroszul Lukashenko, belaruszul Lukashenka.
A beloruszok nagyrésze oroszul beszél a köznapi életben, de mivel a Nyugat russzofób, ezért tűntetőleg a belarusz kiejtést használja.
Nekem a papné.
De ha van lánya, akkor a lánya.
A belarusz változat "a" végződése szerintem anakronisztikus (tehát helytelen), mivel a gaszudar ("uralkodó") Lukasenko családneve ukrán származású. Ha batyka Aljakszandr bármilyen saját kezével írt belarusz nyelvű szövegrészlet alá odafirkantja a fűrészlap-fogazathoz hasonlatos aláírását, ott a neve végén mindig "o" található, nem pedig "a". Tehát magyarul is Lukasenko lenne a helyes választás, ahogy belarusz nyelven is Лукашэнко. Csakhogy ebbe nincs beleszólásunk, mivel az öntörvényű belaruszok a volt ukrán elnök nevét is Пятро́ Аляксе́евіч Парашэ́нка (magy. Parasenka) alakban jelenítették meg, semmiképp sem tisztelve a cirill-betűs nevek felesleges átváltoztatásának követelményét. Ahogy mi sem tiszteltük a XIX. században a latinbetűs külföldi neveket, mert mindegyiket magyarra fordítottuk: pl. Verne Gyula, Sekszpír Vilmos...
A sztálinista időkben az oroszok egy atomkutatói konferencián Albert Einsteintől idéztek valamit, amit ezekkel a szavakkal vezettek be: "... как сказал товарищ Однокаменный..." (... ahogy Egyköves elvtárs mondta...)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!