Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Lukashenko vagy Lukashenka?

Lukashenko vagy Lukashenka?

Figyelt kérdés

#név #Lukashenko #Lukashenka
2020. aug. 30. 19:41
A kérdező szavazást indított:
Lukashenko
Lukashenka
17 szavazat
 1/7 anonim válasza:
89%

Oroszul Lukashenko, belaruszul Lukashenka.


A beloruszok nagyrésze oroszul beszél a köznapi életben, de mivel a Nyugat russzofób, ezért tűntetőleg a belarusz kiejtést használja.

2020. aug. 30. 19:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
76%
Nem mindegy? Mondjon le!
2020. aug. 30. 20:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
100%
Ha az a kérdés, hogy magyarul hogyan kell írni a nevét, akkor egy biztos: h betű nincs a nevében. Angolul sh, németül sch, franciául ch, románul ș, szlovákul š… Magyarul s.
2020. aug. 30. 23:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 Mansour ***** válasza:
95%
Magyar átírásban a belarusz változat Lukasenka, az orosz változat pedig Lukasenko. De egyébként az oroszban is kb. úgy ejtik, hogy "Lukasenka", csak a belaruszban amit a-nak ejtenek, azt úgy is írják.
2020. aug. 31. 09:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

Nekem a papné.

De ha van lánya, akkor a lánya.

2020. szept. 6. 15:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

A belarusz változat "a" végződése szerintem anakronisztikus (tehát helytelen), mivel a gaszudar ("uralkodó") Lukasenko családneve ukrán származású. Ha batyka Aljakszandr bármilyen saját kezével írt belarusz nyelvű szövegrészlet alá odafirkantja a fűrészlap-fogazathoz hasonlatos aláírását, ott a neve végén mindig "o" található, nem pedig "a". Tehát magyarul is Lukasenko lenne a helyes választás, ahogy belarusz nyelven is Лукашэнко. Csakhogy ebbe nincs beleszólásunk, mivel az öntörvényű belaruszok a volt ukrán elnök nevét is Пятро́ Аляксе́евіч Парашэ́нка (magy. Parasenka) alakban jelenítették meg, semmiképp sem tisztelve a cirill-betűs nevek felesleges átváltoztatásának követelményét. Ahogy mi sem tiszteltük a XIX. században a latinbetűs külföldi neveket, mert mindegyiket magyarra fordítottuk: pl. Verne Gyula, Sekszpír Vilmos...

A sztálinista időkben az oroszok egy atomkutatói konferencián Albert Einsteintől idéztek valamit, amit ezekkel a szavakkal vezettek be: "... как сказал товарищ Однокаменный..." (... ahogy Egyköves elvtárs mondta...)

2020. szept. 6. 22:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 Mansour ***** válasza:
Való igaz, kivéve, hogy nálunk tudtommal nem volt ilyen "Sekszpír" átírás, csak a keresztneveket fordítottuk magyarra.
2020. szept. 7. 09:06
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!