Valaki tud írni japán szavakat/neveket magyar jelentéssel? (Latin betűkkel lehetőleg)
Igazából csak kíváncsiságból érdeklődöm. Elsősorban japán nevek iránt érdeklődöm, de bármilyen japán szó jelentése jöhet, mert azokra is kíváncsi vagyok.
Előre is köszönöm a válaszokat!
Folytatom: hogy ne legyek félreérthető, elmondom továbbá, hogy a mássalhangzó torlódás hiánya ("N" kivételével) írásban kana átírásban értendő,
nem pedig latin betűs átírás esetén,
tehát például az angolos "CH" nem torlódásra utal, hanem angol eredetű kettős betű. (Itt egyszerűbb márpedig latin betűkkel írni, nincs kedvem kanékra konvertálni most.)
És ha már a magyar szavakra játszik rá, könnyen levezethető számos magyar szóból számos japán szó, de nem kellene marhaságokkal megtéveszteni a kérdezőt!
Szóval, ha már
a kacsa szó... a hattyú, japánul a magyar hattyú szóból ered, pl:
hakucho
(Talán a hattyú és a kacsa szavak is hozzájárultakm ez még nem tisztázott.)
A magyar "só" szóból pedig a japán
shio
keletkezett.
A magyar fürd(ik) szóból a japán
furo ("füro")
A magyar síp szó japánul a magyar furulya, fúrni szóból ered:
fure
A japán nyúl szó jelentés szűküléssel a magyar
jószág szóból származik:
usagi (üszági).
És még megannyi más.
Úgy egyébként.
Aki ismeri a japán szótagrendszert, a levezetés egyértelmű. A jószág nem lehet japánul jószág, mert az "N" kivételével nem fejeződnek be kana írással mássalhangzóra a japán szavak, és msshl torlódás sincs.
A magyar eredetről meg tanulmányok sorát tudnám linkelni, de most nem ez a téma, sem pedig a magyartalan tudománytalan akadémia.
De a lényeg, hogy nem kellene megtéveszteni kamu, magyarnak, meg angolnak látszó szavakkal a kérdezőt. Tele van magyar eredetű, és angolból az utóbbi pár száz évben a japánok által átvett szóval a japán nyelv.
De nem kellene kamu szavakkal megtéveszteni őt!
11-es válaszoló, ez nagyon érdekesnek hangzik, de tényleg így van, vagy csak belemagyarázás?
Mármint több hasonlót is hallottam már a magyar nylevvel és más nyelvvel kapcsolatban, de ezek nagy része csak zöldség volt.
Csak azért kérdezem, mert egy weboldal szerint az usagi pont a korai japán wosanki szó eltorzult változata, ami viszont sok szót vett át a közép-kínaiból. (Kb 11-12.század.)
#6
A google fordítót pont nem igen ajánlanám japán szavakhoz, meg úgy alapból bár milyen nyelvhez ha tanulni akarja valaki az adott nyelvet.
#14
Erősen valószínű, hogy amit a 11 írt az mind csak belemagyarázás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!