Mit jelent ez a két egymást követő mondat?
Fordítok egy szöveget és nekem egy kicsit zavaros, kíváncsi vagyok hogyan fordítanátok?
-It just occored to me....
-I maybe be putting too much thought into this.
"Csak most ötlött fel bennem, hogy talán túl sokat gondoltam ebbe az egeszbe"
Nem tudom a szovegkornyezetet, de talán ez jo megoldás 😅
A google fordító eredménye passzol a legjobban, de ha van még ötlet, akkor elolvasom :)
Azért köszönöm szépen.
Google fordító:
Éppen velem történt
Lehet, hogy túl sokat gondolkodom ezen
Az elsőre az első válasza a jobb mondanám kapásból, a másodikra jó a guglié.
It just occured to me... - Csak eszembe jutott / csak felmerült/felötlött bennem
Könyvekben eddig csak ezzel a jelentésével találkoztam, de igen, szövegkörnyezet nélkül...
#1 valasz jo.
Google csak egyik ertelmet adta.
A mondat masodik resze lehet,
tul gondolom, tul sok idot szentelek ra , stb
Kerdezo,
Éppen velem történt - it has just happened to me, nem occurred to me.
Ha ez ket osszefuggo mondat, mar hogy a fenebe lenne ertelme?
“Éppen velem történt
Lehet, hogy túl sokat gondolkodom ezen”
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!