Tudnátok javításokat javasolni ehez az angol nyelvű versfordításhoz: Márai Sándor - Vándordalok, A rossz vándor?
Itt lehet meghallgatni ezt a verset https://www.youtube.com/watch?v=WfXa7kVwTVU
Illetve itt a szöveg is, ennyire jutottam eddig szótárral, javasoljatok javításokat, ha tudtok.
A rossz vándor / The malevolent maverick
Vigyázd meg, hogyha száll a nap, / Be careful at sunset,
kerted alatt / next to your garden
sötétruhás alak halad / a darkly dressed figure cruises
kezében bot, fején kalap / his guise are headgear and stick
sötét, sötét / ominous, maleficent
árnyék ül szeme felett. / dark shadow lies over his eyes.
Szőlőd gerezdje és becses / Your cluster of grapes
gyümölcseid / and precious fruits
nyugodtan pihennek a kecses / are hanging untouched on the graceful
fák ágain e bekecses / trees of the orchard, by this
mord és sötét / grim and obscure
vándortól, erre nem les ez. / strange wandering observer.
Vigyázz, vigyázz: ő átoson / Watch out as he dexterously sneaks
a fák alatt / between the trees
s minthogyha járna vánkoson / as if he walked on soft cushion
oly szemtelen és nesztelen / so silent and insolent
és fölszalad / he easily climbs your stairs
lépcsőidön s szobádban benn terem. / and appears in your appartment.
S ki vacsorázol csöndbe épp’, / When you meekly have your supper
mily renyhe kép, / - such a miserable scenery -
nem szól neked, nem is köszönt, / neither sound, nor salute
átnyúl válladon s mérget önt / he leans over your shoulder, and pours poison
a poharadba / into your goblet
s megitat veled ecetet s epét. / and let you drink bile and vinegar.
A rossz vándor ő, ki sötét / He is the malevolent maverick, who
kertek alatt / is lurking in gray gardens
bujkál s megmérgezi a kutakat / and poisons the fountains
és egyre járja a bús utakat, / and keeps walking his lonely ride
sötét, sötét / ominous and malevolent
árnyék ül szeme alatt. / dark shadow lies under his eyes.
Cruising, headgear, apartment, stb. - nem idevalok.
Fountain helyett is wells.
Ne haragudj, de ez az egesz nagyon rosszul sikerult. Minden sorban hiba, felteforditas.
Pl:
kezében bot, fején kalap / his guise are headgear and stick
In his hands stick, on his head (a) hat
Chamber??? Sima szoba van ott. - room
Megitat - makes you drink
Nem is erdemes tovabb sorolni.
Czikott Sandor forditotta le Marai Sandor verseit angolra.
Keress ra.
értem, még sosem fordítottam verset, ez az első próbálkozásom
rákerestem a megadott névre, de nem hoz be semmit, mintha nem is volna ilyen név
a "guise" szót azért hazsnáltam, mert arra gondoltam, hogy ha angol anyanyelvű ember olvassa, akkor a "disguise" szóra asszociálhat, tehát egy álruhás alak jelenik meg a tudatalattijában
megitat szerepel a versben, de valójában nem megitatja a szó szoros értelmében, hanem csellel veszi rá, hogy megigya. ezt a tárgyas szerkezet is jelzi, közönséges műveltető szerkezetben az állna, hogy megitat vmivel, itt viszont megitat vmit. talán a have-vel lehetne, vagy esetleg a help segédigével is: help you drink poison, nem?
valamilyen régies szobabelsőre szeretnék utalni, ami fagerendás, pl egy cölöpökön álló rönkházban, vagy csecsen típusú kő lakótoronyban lévő fülke.
Bocsanat. Czipott Peter a neve.
Magyar szarmazasu , Kaliforniaban szuletett fizikus.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!