Van értelme megtanulni arabul?
ma 13:51
Az angol nyelv könnyű. Az újlatinok is könnyűek, és a skandinávok is (az izlandit kivéve, bár már a dán is kissé problémás).
Minden más nyelv nehéz, bár talán a szuahéli nem.
Ez egy tény, kár lázongani a tények ellen. Arabból a középfokig 1500-2000 óra alatt lehet eljutni, míg angolból 500 óra alatt.
És akkor még mindig csak az irodalmi arabot tanultad meg, azaz nem azt, amit a valóságban beszélnek. Az egyes régióknak saját nyelvváltozatuk van, azon belül további kisebb dialektusok.
Lehet, hogy sokat fizetnek egy arab szöveg lefordításáért, most már csak az a kérdés, hogy hányszor adódik egy ilyen lehetőség, ki a fene akar arab szöveget fordíttatni. Az arabok számos idegen nyelven tudnak, mert először is megtanulják a saját anyanyelvüket, aztán már az iskolában magas szinten sulykolják beléjük az irodalmi arabot, aztán az angolt vagy franciát vagy mindkettőt. Ezért az araboknak remek nyelvérzékük van és aki ismer arab üzletembereket, orvosokat stb., az tudja, hogy magyarul, lengyelül vagy akárhogy milyen szépen megtanulnak, ha külföldön vannak. Azért ilyen jó a nyelvérzékük, mert eleve többnyelvű szituációban nőttek fel, és az angol/francia kulturális hatás is erős az országaikban, és erősen tanítják nekik ezeket.
Ha meg akarsz tanulni "arabul", akkor eleve több nyelvjárást érdemes ismerni, miközben amúgy sem egyszerű nyelv. Óriási időbefektetés. Ugyanazt az időt ha mondjuk orvosi vagy mérnöki tanulmányokba fektetnéd, az biztosabban megtérülne. Az itt tevékenykedő arab tud magyarul, a Magyarországgal üzletelő arab tud angolul vagy franciául, tehát hiába fizetnek egy arab szövegért oldalanként tízezreket, ha ritkaság, hogy szükség van efféle fordításra.
Hobbyként biztos jó arabul megtanulni, és haszontalan tudás nem létezik, de hogy valami biztosabb értékű tudás HELYETT tanulj arabul, azt nem ajánlom, az nagyon önveszélyes.
07-29 21:08
A műfordításokért eleve töredékét fizetik annak, amennyit a szakfordításokért.
A műfordítók általában nyomorognak, kül- és belföldön egyaránt.
És ez még csak a kisebbik probléma. A nagyobbik az, hogy SOHA se leszel idegen nyelvre fordító műfordító. Arabra az fordít, akinek az arab az anyanyelve, de ismer egy idegen nyelvet. Magyar könyveket angolra, németre stb. rendszerint angolok, németek fordítanak, vagy ha magyarok is, akkor is külföldön felnőtt, eleve kétnyelvű magyarok. Arra, hogy te Székesfehérváron úgy megtanulj angolul, hogy angolok számára élvezhető irodalmi műveket produkálj, 0,0% az esélyed. És az angol még egy könnyű nyelv az arab nyelv(ek)hez képest.
Arra sincs válaszod, hogy kit érdekelnének mondjuk Petőfi versei arabul.
Az angol nem szent nyelv, de az egyik legkönnyebben megtanulható az európai nyelvek közül.
Szóval először alapnyelv!
Az arab jó hobbinak, én pl. a gyönyörű írás miatt kezdtem tanulni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!