Hogyan kell ragozni németben a"schnell" melléknevet abban az esetben, ha azt szeretném mondani, hogy gyors autó?
mivel a Wagen das, ezért schnelles Wagen
Es ist ein schnelles Wagen. Ez egy gyors autó
Szimplán ezt a szószerkezetet szeretném lefordítani,hogy: gyors autó,
névelő nélkül,erősen ragozva.
Nekem ösztönösen a "schneller Wagen" jön,de nem tettem volna fel a kérdést,ha biztos lennék benne.
schneller Wagen
én úgy tudom ez azt jelenti gyorsabb autó
Pedig gyors autót is jelent. A “probléma” ott van, hogy gyakorlatilag nem használjuk, hiszen többnyire (egész) mondatokban kommunikálunk egymással és egy német mondatban a főnév előtt mindig kell legyen egy névmás.*
Ez segít ugye a ragozásban, meghatározza a szó nemét stb...
De nyelvtanilag helyes, gyakorlatilag kétértelmű, csak ritkán fordul elő egy ilyen alak.
Például: Hmmm.... gyors autó! ——> Hmmm.... Schneller Wagen!
*Oké, nem minden főnévre igaz ez. Személynevek, ünnepek, nemzetiségek stb... nevei állhatnak névelő/névmás nélkül. De a ”Wagen” szó nem tartozik ezen kivételek közé.
Amúgy az egész sokkal érdekesebb névmással, hisz ez sokkal gyakoribb példa.
“Ein freundlicher Vater” pl. szintén jelentheti, hogy “egy barátságos apa” és azt is, hogy “egy barátságosabb apa”. Szövegkörnyezetből tudod csak kitalálni a pontos jelentést.
gyors - schnell
gyorsabb - schneller
Ezek melléknevek, és ezeket kell ragozni az utánuk álló főnév neme és esete alapján. A Wagen hímnemű (der), az Auto semleges (das), és a kérdésben alany esetben van megogalmazva, így a válasz:
gyors autó: schneller Wagen, schnelles Auto
gyorsabb autó: schnellerer Wagen, schnelleres Auto
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!