Ezt hogy fordítanátok?
A panelek által befogott [megkötött] energia - csúcsteljesítményen - 28 kWh
Egyébként sokat használ minden fordításnál, ha nem csak egy pici részt ragadsz ki, hanem a kontextust is mellé rakod. Leglözelebb ha segítség kell, nem biztos hogy rá tud keresni az ember.
Szó szerint azt jelenti, hogy "maximális kimenet esetén 28kWh energiát kapnak el a panelek".
Mondjuk ennek nem sok értelmét látom. Gondolom azt akarja mondani hogy "28 kW a maximális teljesítménye a napelemeknek".
Ami jónak tűnik, mert közben megtaláltam a cikket, és 168 négyzetméternyi napelem a hajón az valóban 28 kW kb.
Csak összekeverte a teljesítményt (kW) és az energiát (kWh) a cikkíró. Egyik komment azt írja hogy mióta tulajdonost váltott az Engadget, nincs műszaki szerkesztő :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!