Ezt az orosz szót hogy kell leírni? Mit jelent?
ui.: a yandex fordító eztet írja rá: eltávolítás / removing / снято (azaz: eltávolítva:) -- érdekes, kíváncsiságból a guglit is megnéztem: kivonásához / extracting the / извлекая (kivonva, eltávolítva)
Kedves kérdező, válogass, melyik illik jobban a helyzethez. :)
Odáig biztos, hogy ez ige, ahol valaki egyes szám harmadik személy épp jelenidőben csinál valamit, illetve vele csinálnak valamit, mert szenvedő... Viszont a csikár, csikárt, csikáril, csikártil, csikárilir, csikártilir... toldozgatott alakok egész pontosan milyen további elvont tartalommal bírnak, ezt majd egy idetévedt török elmondja, mert itt a széttéptől az érdeklődésen át a bányakitermelésig mindent ki lehetne hozni. Ezek a fordítók találnak a betáplált készletükben valami egy-két betű eltéréssel hasonlót és simán kidobják azt a blődséget magabiztos válasznak, csakhogy ragozó nyelvekben az az egy betű eltérés nem helyesírási hiba, nem is egy másik nyelvtani eset, hanem egy új képzett szó gyakran gyökeresen más jelentéssel, úgyhogy ezzel csak óvatosan. Amúgy ez lenne a szótári alak, csak sokkal okosabbak ettől sem leszünk:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!