Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Az "if i only knew" mit jelent?

Az "if i only knew" mit jelent?

Figyelt kérdés
2019. aug. 11. 15:14
1 2
 11/18 chtt ***** válasza:
100%

Kedves #10., gondolom, olyat még nem hallottál, hogy valamit többféleképpen is lehet fordítani. Mivel nem ismerjük a teljes mondatot, sem a szövegkörnyezetet, felesleges egy kiragadott kifejezés a pontos jelentésen rugóznunk.


Bár akad benne jócskán vitatható és nyilván több helytelen megoldás is, érdekességnek mégis idetenném:

[link]

2019. aug. 11. 19:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/18 chtt ***** válasza:
100%
(jav.: egy kiragadott kifejezés pontos jelentésén -- bocs, figyelmetlen voltam:(
2019. aug. 11. 19:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/18 anonim ***** válasza:
100%

if = ha

bárcsak = wish

Ezzel kis bajok vannak. először is, nem az if-et tárgyaljuk, hanem az if only szerkezetet. Másodszor is wish az nem jelenti azt, hogy bárcsak. Az egy ige. Itt az wish + that clause szerkezetről van szó (ahol a that maga hétköznapon elhanyagolódik).

A nagyobbik baj az, hogy az if only és a wish + that clause az nagyjából ugyanazt jelenti. :) Ezt Dohár is így tudja. :)


És hogy végre már leszakadjon mindenki a tudtam volna szerkezetről, bemásolom pár csepp Dohárt:


I wish/if only + simple past

Pl.: I wish I knew Bárcsak tudnám.

2. I wish/if only + would + ige 1. alak

Pl.: I wish you would come sooner Bárcsak jönnél már.


I wish/if only + past perfect

Pl.: I wish you had come here. Bárcsak eljöttél volna.

2019. aug. 11. 20:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/18 anonim ***** válasza:
60%

Kedves 10, ha elolvastad volna amit írtam, akkor olvashattad volna benne, hogy én is említettem a szövegkörnyezetet és azt, hogy az idézőjelben lévő szövegrészt fordítva mi a helyes és mi lehet ha mondatban van.

Ugyanezt üzenem a 13-as kedves válaszolónak is. Dohár ide, Dohár oda, a szövegrészt magában, mondat nélkül és szövegkörnyezetben fordítva lehet többféleképpen is, ahogyan ezt leírtam én is.

Én leírtam a véleményemet, aztán lehet tovább vitatkozni :)

2019. aug. 11. 20:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/18 chtt ***** válasza:
100%

Kedves #14., a #10. elméletileg te voltál; a szövegkörnyezetet én említettem először (#7. & #9.) s te csak utánam (#10.) feltéve, hogy az összes 70%-os hsz a tiéd (ha nem, bocsi), vitatkozni meg nincs min. Így önmagában a kifejezés annyit tesz, hogy "bár tudnám", s mint a glosbe linkje is mutatja (minden hibájával együtt), ezen felül akárhogy is fordíthatod.

Lehet Dohárt elvetni, de a tények (és az angol nyelvtan) makacs dolgok.


If I know, I will... - ha tudom/ismerem...

If I knew, I would... - ha tudnám/ismerném...

If I had known, I had + ige harmadik alak -- ha tudtam volna...

De pont azért, mert angol nyelvtan, mindig vannak kivételek, vegyes felvágottak stb. :)

2019. aug. 11. 21:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/18 anonim ***** válasza:
100%
Kérdező, szerintem a lényeg az, ha egy ige múlt alakját látod, akkor gyanakodj (főleg if, wish, only .. közelében), hogy akkor ez nem valódi múlt, hanem elképzeld dolog/kívánság, de lényegében olyan dolgot fejez ki, ami most a jelenben nem így van.
2019. aug. 12. 09:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/18 anonim ***** válasza:
100%

"Dohár ide, Dohár oda"

Na igen, az értő olvasás... Én ugye nem Dohárra hivatkoztam úgy mezei értelmében a hivatkozásnak, hanem azt próbáltam meg érzékeltetni, hogy egy eléggé szűkre fogott nyelvtanban is benne van ez.

Hivatkozni a Thomson-Martinetre és a Swanra hivatkoznék, ha hivatkoznék.

2019. aug. 12. 10:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/18 Vree ***** válasza:
54%

RENGETEG rossz válasz, nem is érdemes egyenként kijavitgatni.

Azoknak volt igaza, akik "bárcsak"-nak forditották.

Ezt az "only" egyértelművé teszi.


Azoknak, akiknek az "If only...!" kimaradt az oktatásból, tankönyvetekből, kérném célzottan rákeresni egy nyelvoktató oldalon és bepótolni. Én most csak egyett adok(a kételkedőknek):

[link]


If only I was a girl! = Bárcsak lány lennék!

If only I was a girl, then I could enter this female restroom. = Bárcsak lány lennék, akkor beléphetnék ebbe a női mosdóba. -> tehát nagyon fontos, hogy hiába úgy tűnik, hogy "Ha lány lennék, beléphetnék ebbe a női mosdóba." is értelmes, NEM ez a helyes jelentés; hanem az óhajtás kifejezése.


Az "If only I knew" jelentése "bárcsak tudnám" vagy "bárcsak tudtam volna". És igen, helyesen rámutathatunk, hogy a múlt időre a helyes feltételes mód az "If only I had known", igy is van. De ez egy olyan hiba, amit maguk az angolok, pláne a dalszövegirók követnek el rendkivül gyakran, ezért nekünk is ehhez kell igazodnunk.


És a "ha"-pártiaknak: a kifejezés valóban abban a jelentésben gyökerezik, hogy: "if only...!" " ha csak az az egy dolog megtörtént volna! (akkor most máshol tartanánk).

És ha elemzed a "bárcsak"-ot; 1. bár 2. csak, ugyanerre az eredetre jöhetsz rá, a "csak" még egyezik is, a bár pedig a ha közeli szinonimája.

Tehát senki ne próbálja meg makacsul kettéválasztani és külön forditani az "it" és "only"-t,mert ez a kettő együtt igy az if only=bárcsak megfelelője.

2019. aug. 12. 21:32
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!