Mit jelent ez az angol mondat?
I feel like you have made me fallen in love with you and now acting silly.
Kezdő vagyok és kicsit belekavarodtam.
Ki szeretett bele kibe és ki csinàl hülyeséget?
Úgy érzem, elérted (made me), hogy belédszeressek, és most...
Az acting silly kicsit nehezebben fordítható szó szerint. Ha nem a beszélőre vonatkozik (amit valószínűnek tartok), akkor olyasmit jelent, hogy "és most visszakozol", nyilván nem szó szerinti fordításban. Kicsit szöveghűbben: és most játszod a hülyét, azaz úgy teszel, mintha téged nem is érdekeltelek volna.
Kivéve, hogy
you... ...acting silly
az nem korrekt, míg
I feel like... ...acting silly
meg igen.
Sztrogoff
Nagyon is korrekt az acting silly az újból hozzátett feel like nélkül is. Talán egy hivatalos szövegben nem lenne az, de a szöveg jellegéből láthatod, hogy kicsit sem formális. Az élőbeszédben pedig teljesen életszerű egy ilyen megfogalmazás. Sőt, az általad említett verzió hatna kényszeresen, modorosan.
A magyartól sem idegenek ezek az élőbeszédbeli rövidítések. Pl.: "Azt mondtad, [hogy] szereted az olasz konyhát." Vagy: "Gondolom, [hogy] ismét elfelejtetted."
Lásd be, hogy egy szépirodalmi környezetben sem érdemes a műfordítónak folyamatosan belerakosgatnia az összes kötőszót, mert gyakran megtörné a szöveg dinamikáját és ami a fő, az életszerűség rovására menne.
Oké, ha nem megy, megmagyarázom. Ez az eredeti mondat:
I feel like you have made me fallen in love with you and now acting silly
(amivel valóban semmi baj nincs, csak épp nem érted, miről beszélek)
Magyarázat gyanánt a jelen pillanatban (ki acting silly?) lényegest nagybetűvel írom, a sallangot meg zárójelezem
Amit te értesz ki belőle, az az, hogy
(I feel like) YOU (have made me fallen in love with you) (and now) ACTING SILLY
És amit én értek ki belőle, az meg az, hogy:
I FEEL LIKE (you have made me fallen in love with you) (and now) ACTING SILLY
Nem tudom, ennyi elég-e.
Ez nekem sem volt egyértelmű, ezért írtam már először is, hogy "ha nem a beszélőre vonatkozik" az acting silly, akkor ezt és ezt jelenti.
Látsz arra reális esélyt, hogy az acting silly a kérdezőre vonatkozik? :) Mert én nem. Itt a beszélő arra céloz, hogy a másik ember magába bolondította, de most úgy tesz, mintha ez sosem lett volna a célja.
Mi az, hogy akkor mit is? Nem beszélni madzsar?
Akkor mit nem tartok valószínűnek? Azt, hogy a beszélőre vonatkozik az acting silly. El tudok képzelni olyan kontextust, ahol mégis rá vonatkozik, de lényegesen valószínűbb, hogy nem a beszélőre vonatkozik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!