Az ázsiai nevek (ahol képírás van) tényleg csak közönséges szavakból állnak?
Filmekben lehet hallani, hogy lefordítják a neveket és az ázsiaiak úgy szólítják egymást, mint "Törött Kard" "Fehér Víz" stb.
Tekintetbe véve, hogy a karakterek fogalmakat jelölnek, nem hangokat, így el is tudom hinni.
Ti hogy tudjátok?
Az "ázsiai" azért elég tág fogalom!
Ha azokat a nemzeteket érted alatta, melyek a hanzi/kanji írásrendszert használják (tehát a kínaiak és a japánok), akkor a válasz igen, így igaz.
De ez nem olyan meglepő. Eredetileg minden név (főleg a családnevek) "csak közönséges szavakból" állt a világ szinte minden táján, ahogy nálunk, magyaroknál is.
De nyilván ez a kereszt nevek miatt érdekes.
Ha meghallod azt, hogy Béla csak annyi jut róla eszedbe, hogy az egy férfi név.
Hát, erre való a névetimológiai szótár!
A keresztneveknek (a Bélának is) is megvan a maga eredete és jelentése, csak számunkra ez ma már nem olyan egyértelmű, mint a kínaiak vagy a japánok számára.
A skandinávoknál és úgy általában a germán nyelvű nemzeteknél egy fokkal jobb a helyzet.
A magyar nevek jelentése sajnos nem ilyen nyivánvaló, és bár nekünk is van Győzőnk vagy Farkasunk, egy Gabriella vagy egy Levente miatt bizony már kénytelen az ember utánajárni azok eredetének. De ettől még ugyanúgy van jelentésük.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!