Hogy lenne ez a vers angolra fordítva?
Egyik versem bemásoltam fordítóba, de ami nyílván várható ilyenkor, pontatlan es rossz volt. Olvasni többnyire tudok angolt, de írni nem túl jól, ezért a segítségetek kérném, mert nagyon érdekelne hogy festene ez a vers angolul.
Törd át!
Határok, mik megláncolnak minket,
Fényes kardok oldalunkon,
Miket olyan tűzben edzettek,
Mik a pokol kapuját nyaldossák,
Kezünkben sárkányok ereje szunnyad,
Lábunkban leopárd szele ébred,
Vérteink teknőspáncélként védenek
Szemünkben riasztó, kegyetlen fagy!
Az ég alatt állunk mindannyian,
Seregünk meg nem torpanhat!
Fényes kardunk az égbe nyújtjuk,
Istenek lábát szétvagdossuk,
Harsogó csillagokat teremtünk,
Mik ellen angyalszázad mitsem ér!
Felhők tetején megpihenünk
S egy hatalmas egységként
Mi magunk is csillaggá leszünk.
Ez egy (valszeg helytelen)/szabadfordítás ami arra törekedett, hogy versszerű maradjon ezért nem szó szerinti. Ez az első fordításom, ha egy jó angolos kijavítja akkor használható szerintem.
Break through.
The limits which makes us to fell
The swords in our side
We know well the flames from the Hell
The flames we were raised by
Dragon blood in our vein
We're faster than a leopard
Our shield keeps us from the pain
From our dark and ice cold heart
Wild blue sky above our head
We cut the skyline to million parts
All the Gods are already dead
From them we create all the new stars
We are immortal, we are the fear
No angel, or demon can beat us
We're from the sky from the cloud, where
All the stars we made before was.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!