Van ennek az idézetnek hivatalos (! ) magyar megfelelője?
Figyelt kérdés
"It never troubles the wolf how many the sheep may be"2018. jún. 9. 18:42
2/6 A kérdező kommentje:
Azért, mert egy Vergilius idézetről van szó.
2018. jún. 9. 18:48
3/6 anonim válasza:
Sosem gondok az erdei kutyát, mennyi raszta kecske májusban van.
4/6 A kérdező kommentje:
Esetleg normális választ is tudna valaki adni? :D
2018. jún. 10. 12:34
5/6 anonim válasza:
Így, ebben a formában (persze, latinul) Vergilius nem írta meg, hanem csak egy hasonlót (igaz, mindenki emlékezetből össze-vissza idézi).
Vergilius az 5. Eclogában (52 sor) írja:
hic tantum Boreae curamus frigora, quantum
aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas
(És a fagyos Boreásszal benn annyit se törődünk,
Mint a juhok számával a farkas, özön-hab a parttal
(ford. Lakatos István).
Erasmus, aki összegyűjtött mindent, ami a görög-latin irodalomhoz köthető, így rögzítette:
Non curat numerum lupus - Nem gondol a farkas a számra (vagyis olvasatlanul falja fel a juhokat) (Erasmus, Adagia 2.4.99).
Ennek egy másik, középkori változata, mely közszájon forgott: Lupus ovium non curat numerum (A farkas nem törödik a juhok számával).
6/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen 👍😊
2018. jún. 14. 18:20
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!