Melyik az a Horatius vers, versrészlet, melyben a költő a a fiatal kor intenzívebb megélésére buzdít mielőtt már túl késő lenne, jelen megélést emeli ki?
Biztos van több ilyen is, én egy bizonyos verset keresek, amely nagyon kedves volt számomra a múltban, de most nem találom.
"élj amíg nem késő", "használd ki fiatalságod", "az élet múlandó"
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius quidquid erit pati,
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Thaliarchushoz, nem?
Nézd a Soractét! nézd, magas orma hogy
ragyog fehéren! roskad a hó alatt
és nyög az erdő, és a fagyban
a folyamok vize mind beállott.
Fűts hát, hadd oldja vad szigorát a tél,
fűts jó keményen! s hozd ide kétfülű
kancsódat, és tölts bőkezűbben,
ó, Thaliarchus, a legjavából!
A többit bízd rá, bízd az egekre: ha
legyűrték a tengerkavaró vihart,
megint feláll a karcsu ciprus,
s nem csikorognak a fák a kertben.
Ne bánd, a holnap mit hoz; akármire
ébreszt a sors, vedd tiszta haszonnak; és
ne vesd meg, ne kerüld, barátom,
a szerelem gyönyörét s a táncot,
míg rá nem őszül ifju fejedre a
mogorva vénség! Hívnak a versenyek,
s ilyenkor édes sugdolózni
titkon az alkonyi félhomályban,
ilyenkor édes a kacagás, amely
megmondja, merre bujt el a kedvesed,
s a zálogul rabolt gyürű, mit
a keze véd, de a szíve enged.
Első: Ennek van magyar fordítása is? Amit én keresek, annak biztosan van.
Harmadik: Nem erre gondoltam, de ez is nagyon jó.
Köszönöm az eddigi válaszokat!
"Ne törd rajta fejed - tudni tilos -, életem, életed
merre űzi az ég, Leuconoe, s a babylóni jóst
kérdezned sem okos. Jobb, ha vakon tűröd, akármi jön.
Mindegy, lát-e szemünk több telet is, mint ami most dühöng,
tajtékos habokat part fele űz, s megtöri szirteken.
Légy bölcs, Leuconoe, szűrd meg a bort, s metszd a vadóc reményt
vissza: kurta a lét. Míg csevegünk, elfut irígy időnk:
fogd hát, s tépd le a mát, és sose várd, nyílik-e holnapod."
Horatius: Leuconoéhoz
Imre Flóra fordítása
Megtaláltam ismerősön keresztül a verset végül. Nem Horatius írta, mint ahogy emlékeztem.
"Gondold meg fiatal fővel, hogy a tél hamar eljő,
Így nem esik meg, hogy rosszra fecsérled időd.
Élvezz, míg neked áll a világ s korod engedi tenned,
Mint a tűnő vízár, úgy eliramlik a perc.
Hasztalanul hívnád a habot, mit az ár tovasodrott,
Senki az elmúltat vissza nem adja neked.
Élj az idővel hát: fürgén elinalnak az évek
S nem jön olyan jó több, mint ami már oda van."
Ovidius
Köszönöm a segítséget ettől függetlenül! Amiket ti küldtetek is nagyon jók.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!