Balashka kérdése:
Ha egy angol dalt fordítok magyarra, eltérhet picit attól úgy, hogy a szótagok megmaradjanak és énekelhető legyen?
Figyelt kérdés
Szoktam látni magyar dalokat, amik angolból jönnek. Például Jégvarázs. Teljesen más magyarul, mint eredetileg. Én igyekszem megtartani. De néha a személy eltér. A lényeget igyekszem megtartani, de nagyon nehéz úgy, hogy szótagra kijöjjön és ne is legyen egy "katyvasz", már elnézést.2016. aug. 5. 18:50
1/2 A kérdező kommentje:
Ja és bocsi, elfelejtettem, hogy még rímel is, lehetőleg.
2016. aug. 5. 18:50
2/2 anonim válasza:
Nem veletlenul kulon szakma a mufordito, nagy tehetseg kell hozza, hogy enekelheto/olvashato legyen a kulfoldi mu, de valamennyire hasonlitson is azert az eredetihez.
Amugy bocs, de nem ertem a kerdest. Ha azt szeretned tudni, hogy a rimek es a dallam megmaradasa erdekeben elterhetsz-e az eredeti szoveg tukorforditasatol, akkor a jegvarazsos peldaval ezt meg is valaszoltad magadnak. Mellesleg sokszor a szo szerinti atvetel irto hulyen is hangzik.
(A Titanic dala egyebkent szerintem pl.magyarul gyonyoru, pedig nem szoszerinti forditasa az angolnak)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!