A Shalott asszonyának milyen fordításában szerepel az alábbi részlet?
„Éjre éj és napra nap
Egy bűvös hálót rázogat
Mint titkos hang, súg átkokat
s néki, hogyha ott marad
Hol Camelotra lát.
De súghatnak már őneki,
Hálóját csak lengeti,
s fontolóra sem veszi
Shalotnak asszonyát.”
Gugli a barátod.
Amúgy szeretem ezt a verset.
Nem tudom ki fordította, de itt a teljes vers.
Lord Alfred Tennyson: Shalott hölgye
"Éjre éj és napra nap
Egy bűvös hálót rázogat
Mint titkos hang, súg átkokat
s néki, hogyha ott marad
Hol Camelotra lát.
De súghatnak már őneki,
Hálóját csak lengeti,
s fontolóra sem veszi,
Shalottnak asszonyát."
Folyóvölgyben napsugár,
Rozs és árpa táncot jár,
Mezőt ruház, égbe száll,
S a rétmetsző út végén vár
Soktornyú Camelot.
Népe szeme messze kelt,
Liliomos tavat lelt,
Tó vizének föld felelt:
Sziget az ott: Shalott.
Reszket a fűz, nyárfa ága,
Sötét szelet repít háta,
Örök folyam kék habjára,
Föld-ölelő víz-karjába.
Hömpölyög-lent Camelot.
Nagy a fal, négy torony, szürke,
Virágról a fényt elszűrve,
Csendes sziget mélyén ülve
Szép leány, s a sziget: Shalott.
Parton fűzfa koszorúzza
Díszes bárkát; lassan húzza
Vízhabja-ló, vízen kúszva,
A rézbárka selyemútra
Siklik le; s fent: Camelot.
De intett-e ő neked már?
Ő az, ki a lépcsőn áll?
Tudod-e a nevét már
A hölgynek- hona Shalott-?
Napszámos, ki hajnallal kel,
Kasza suhan – s a széllel
Elbódítja énekével,
Hangja száll a völgy vizével,
Le az árral; s ott: Camelot.
Holdvilági paraszt fáradt,
Megköti a rozsbálákat,
Tündér-hangú leányt hallgat,
S az ő szigete Shalott.
Szép szőttese éje-napja,
Csilla színnel ragyogtatja.
Hangok suttogását hallja,
Haját átok-árny takarja,
Ha szemét vonzza Camelot.
Átok? Talán meseféle...
Szövetjét még szőni kéne,
Semmi mással nem törődne
A leány; börtöne Shalott.
De megfordul, s tükre várja
Felakasztva kék falára,
S benne a túlpart világa,
Ösvény, melynek végén várja
Soktornyú Camelot.
Ezüstfolyó suhan messze,
Falusi nép tán nevetve
Piactérre igyekezve…
S messze, messze: Shalott.
Hajadon, ha nevet fennen,
Vagy egy pap reszketeg nyergen
Lovagol; vagy arra éppen,
Apród skarlát köpenyében
Irányuk: Camelot.
És hol, hol nem, a tükör kékje,
Lovagoknak fénylő vértje,
- Nincsen, ki őt hűn megvédje,
A leányt- mögöttük Shalott.
Szőttesében mindig látja
Tükre fényét; s nem várja
Éjszakának sötét álma
Rémképeit; koporsója
Zenéje, fénye Camelot.
A hold, mikor fölezüstlött,
Egy szerelmespár halottan jött.
„Félre, árnyak!” kiált s szőtt
Tovább a lány; hona Shalott.
Lakja mellől nyíllövésre,
Kalász közt nem gyomnövésre
Száll napsugár; a nap fénye
Lángot lobbant réz mellvértre,
S a lovag: Lancelot.
Hős lovag, ki hűn szeretné
Hölgyét- acél pajzsa védné,
Az most tornyot tükröz képpé,
S a torony: Shalott.
Köves kantár villog messze
Mint száz csillag nyári este,
Arany Tejút fénylik messze.
Szíjharangnak jó a kedve,
S az úti cél: Camelot.
S bőrből font, címeres öve,
Kürt rajta, gyémántos köve
Csengett, vágtán elrepülve.
Elöl, nézd! - az Shalott.
Kék ég alatt vadul vágtat
Ragyog, fénylik, arany sápad
Napfény a nyeregre támad,
Napfény a sisakra támad,
Benne a kép: Camelot.
Keresztül a bíbor éjen,
Kévék ülnek holdas fényben
Csillag utat húz az égen,
S alatta: Shalott.
Parázslik a lovag szeme,
Csataménje vágtat vele,
Sisak alatt haja selyme,
Hullám-fürtje szénfekete.
A lovag célja Camelot.
Folyó völgyén, folyóparton
Varázstükör a sírhanton,
„Tirra lirra,” száll a tavon,
Így dalolt Lancelot.
Hagyd a szőttest, hagyd a széket!
Át szobáján hármat lépett,
-Vörös tavirózsa égett-
Páncélt látott és mellvértet,
Várja őt már Camelot.
Szép szövete szélben elszállt,
Tükre ezer darabra vált,
„Elért az átok!” kiált,
A lány, engedi Shalott.
Keleti szél esőt fakaszt
Fák lombjáról ágat szakaszt
Zúgó folyam mondott panaszt
A viharnak, égre akaszt
Villámfényben Camelot.
Lány alakja libben partra,
Hajót rejt a fűzfa lombja
S a bárka orrára írva:
„ E hölgy hona Shalott.”
S fenn homály a folyón távol,
Tomboló szél hullámot árkol,
Leány szeme réved távol,
Arca előtt halvány fátyol,
A folyón fenn -, előtte: Camelot.
S ahogy a nap lenyugodott,
Láncát oldja, szeme nyitott,
Égrenéz még - folyón siklott
A hölgy, engedte Shalott.
Fehérbe szőtt teste fekszik
A bárka mélyén- Hold növekszik
Lombok árnya fényét metszik,
S siklik; várja, úgy tetszik,
A kapu, s azon túl: Camelot.
Fűzfa karol a bárkába,
Omlik a folyó álmára,
Álmodik a lány hangjára.
Dalol a lány, s messze már Shalott.
Dala gyász volt, szentelt bánat,
Halkan cseng hangja a lánynak,
Míg arcára halál sápadt,
Szemére mély árnyak szálltak.
Fordul a hajó: elöl Camelot.
Lélek a parton még nem jár,
Messze még a soktornyú vár,
Bárkájában halott ő már,
Nem dalol, s messze Shalott.
Tornyok, kövek árnya alatt
Virág, erkély állít falat
De a bárka továbbhalad,
Vízen úszva, kertek alatt,
S célja: soktornyú Camelot.
Szobáikból mind lejőnek
Pórok, urak, dámák, hölgyek,
S a bárka orrát nézve jönnek:
„E hölgy hona Shalott.”
Kit hozott a folyó erre?
A zöld partra le-lemenve
Csendesül a király terme,
Rándul kezük a keresztre
Cameloti lovagoknak.
Csak Lancelot áll- szeme harmat,
Nézi - de a halott hallgat.
„Isten adjon nyugodalmat
A shalotti szép asszonynak."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!