A Rómeó és Júliában miért nem olaszos vezetéknevek vannak?
Figyelt kérdés
Veronában játszódik a történet, Olaszországban. Az egy dolog, hogy Júliának (Juliet) is Giuliának vagy Giuliettának kellene lenne, mert a keresztneveket régen szokás volt átfordítani az irodalomban. De a Montague és a Capulet nevek franciásan hangzanak. A spanyol verzióban például Romeo vezetékneve Montesco, az olasz eredeti történetben, ahonnan Shakespeare átemelte, Montecchi. Van is opera Capuletti i Montecchi címen. Miért nem az olasz vezetéknevet használta Shakespeare? Megjegyzem, a Tybalt se túl olaszos, az olasz musicalben Tybalto a neve, de az végül is kerezstnév.2021. jan. 17. 22:03
11/13 A kérdező kommentje:
9-es: a Wikipédián azt olvastam (de tudom, hogy nem a leghitelesebb forrás), hogy egy olasz műből vette átt, ahol Montecchi volt a vezetéknév, tehát úgy tűnik, szándékosan változtatott. Utaltak egy könyvre, amiben a történet benne van, és Shakespeare bizonyíthatóan olvasta.
Hamlet neve más eset: Shakespeare saját fiát hívták Hamnetnek (n-nel), egyes irodalomtörténészek szerint az ő halálakor írta.
2021. jan. 19. 15:02
12/13 A kérdező kommentje:
10-es, neked mi bajod van?
2021. jan. 19. 15:02
13/13 A kérdező kommentje:
9-es, azért köszönöm a választ!
2021. jan. 19. 15:02
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!