Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Művészetek » Ez miről szól,tudtok magyar...

Ez miről szól,tudtok magyar szöveget?! esetleg sa Telepesek és az indiánok(őslakosok)közötti kibékülésről csak én hiszem ezt-miért(olyan jó lenne...) ?!?

Figyelt kérdés

kéne magyar szöveg ha már a legnagyobb magyar zenei rádió oldal retro képtelen egy kántrit is lenyomni-de kivánságon sem kérik,help?mi a szöveg?!

https://www.youtube.com/watch?v=VDsclKHb7Lo&list=RDVDsclKHb7..


2020. máj. 18. 18:19
 1/2 anonim válasza:

Ten years ago, on a cold dark night

Someone was killed, 'neath the town hall light

There were few at the scene, but they all agreed

That the slayer who ran, looked a lot like me


She walks these hills in a long black veil

She visits my grave when the night winds wail

Nobody knows, nobody sees

Nobody knows but me


The judge said son, what is your alibi

If you were somewhere else, then you won't have to die

I spoke not a word, thou it meant my life

I'd been in the arms of my best friend's wife


Now the scaffold is high and eternity's near

She stood in the crowd and shed not a tear

But sometimes at night, when the north wind moans

In a long black veil, she cries ov're my bones


She walks these hills in a long black veil

She visits my grave when the night winds wail

Nobody knows, nobody sees

Nobody knows but me


Magyarul:


Tíz éve egy sötét hideg éjszakán

Valakit megöltek lent a városháza lámpájánál

Kevesen voltak a helyszínen, de abban mind megegyeztek

Hogy a gyilkos aki elszaladt, nagyon hasonlított rám


Ő (egy nő) egy hosszú fekete fátyolban járja ezt a vidéket (a hills hegyeket jelent de így értelmileg pontosabb)

Meglátogatja a síromat, mikor az esti szél sír

Senki sem tudja, senki sem látja

Senki sem tudja csak én


A bíró azt mondta: fiam mi az alibid

Ha valaki más lennél, nem kellene meghalnod

Egy szót sem szóltam, habár ez az életemet jelentette (az életembe került)

Voltam a legjobb barátom feleségének karjai közt


Most hogy a bitó magaslik fölém és az öröklét közeleg

Ő (a nő) a tömegben állt és egy könnyet sem ejtett

De néha éjjel mikor az északi szél nyög

Hosszú fekete fátyolban sír a csontjaim fölött


Egy hosszú fekete fátyolban járja ezt a vidéket

Meglátogatja a síromat, mikor az esti szél sír

Senki sem tudja, senki sem látja

Senki sem tudja csak én


A fordítás nem túl költői, mivel magamtól fordítottam, de az a szöveg (van egy felső fokú nyelvvizsgám, szóval szerintem stimmelnie kéne). Ha jól értem, arról szól, hogy összefeküdt a barátja feleségével. Miután kiderült felteszem dulakodtak és véletlenül megölte. Ezért fellógatták, és a nő azóta is síratja őt. Egy szomorú Johnny Cash bllada. (Indiánokat sajnos nem találtam benne :( )

2020. máj. 30. 21:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Köszi gyönyörű vmiért a peace in the wlleyval kevertem köszi a fordítást,mást már értem is az itt(johnnynál!) kivételesen gyönyörű amerikai angolt!
2020. máj. 31. 10:53

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!