Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Egyéb kérdések » Miért fordították le a boszork...

Miért fordították le a boszorkányképző nevét?

Figyelt kérdés
Magyarul Roxfort, míg angolul Hogwarts.

2016. nov. 7. 12:25
 1/8 anonim ***** válasza:
92%

Amiért sok egyéb helyiség vagy szereplő nevét is (McGonagall - McGalagony, Filch - Frics, Hogsmeade - Roxmorts), mert az eredeti név egy magyar mondat közepén nagyon idegenül hathat. Pláne ha gyerekekről van szó, nekik pláne könnyebb kimondani hogy Roxfort. Hacsak nem angolt tanul a suliban, szegény gyerkőc azt se tudja honnan szagoljon neki a Hogwarts-nak :D

De egyébként szerintem nagyon profin sikerült megoldani a fordításokat, úgy hogy magyarul is könnyen az ajkunkra álljanak de mégis meglegyen az a külföldies csengésük.

2016. nov. 7. 12:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%
Ahogy az egyes írja, plusz ne felejtsd el Oxford nevét, amely a magyar fülnek is ismerősen cseng, és a Roxfort is rímel rá. Abban is csatlakozom az elsőhöz, hogy nagyon jó és ötletes a fordítás (squirrel-quirrel/mókus-mógus vagy severus snape/snake két "s" és perselus piton két "p"-je, nem beszélve Grubbly Plankről azaz Suette-Polltz/szúette polc/ról... :D)
2016. nov. 7. 16:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
9%
Mert sajnos - ahogy a filmeket - a fordítást is kisgyerekekre szabták.
2016. nov. 8. 12:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:
Köszi a választ! :)
2016. nov. 8. 14:19
 5/8 anonim ***** válasza:
53%
Néhány helyen elég logikátlan a fordítás. Valamit lefordítottak magyarra, valamit nem, pedig a kiejtésük ugyan úgy "bonyolult". És az sem értem, hogy a fordítónak hogyan jött az "Abszol Út, mivel szó szerinti fordításban "kereszt út" lenne.Mondjuk a Hogwarts esetében ez érthető, mivel a Roxfort jóval "magyarosabban" hangzik.
2016. nov. 8. 18:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
100%
Az Abszol út onnan van, hogy a fordító követni akarta a példát arra, hogy az utcanév meg az út szó maga egybeolvasva értelmes szót adjon ki. Angolul a Diagon Alley kiejtve pont úgy hangzik, mint az, hogy diagonally, ami pedig átlósant jelent :')
2016. nov. 8. 19:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem a Harry Potter fordításáról egy valamit biztosan el lehet mondani: kivételesen igényes, és párját ritkítóan zseniális. Vannak történetek, melyeknek nem áll jól, ha meghagyjuk az eredeti neveket. Ilyen például a Gyűrűk Ura. Ott is hiába Frodo Baggins a főszereplő, de magyarul a Zsákod Frodó mégiscsak jobban hangzik. Vagy Thorin Oakenshild is Tölgypajzsos Thorin lett.

A helyzet az, hogy a fantasy műfaj megköveteli a földrajzi nevek, karakternevek lefordítását. Főleg azért, mert ezek eredetileg is beszédes nevek, de egy magyar olvasónak nyilván nem sokat mondana a Hogwarts (hog - disznó, warts - szemölcsök), míg a Roxfortból asszociálhat Oxfordra. De ugyanígy a többi szereplő neve is angolul beszédes, a fordító pedig szerette volna, ha magyarul is az marad. Nem kevés idő lehetett a neveket lefordítani, de elnézve a végeredményt megérte.

2016. nov. 9. 21:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
100%

#3


rap1df1r3 nevű felhasználó válasza:


Mert sajnos - ahogy a filmeket - a fordítást is kisgyerekekre szabták."


Most jó nagy hülyeséget írtál ám.

A fantasy műfajban nagy szerepe van az egyes karakterek, helyszínek nevének. Beszédes nevek. A Harry Potterben sincs ez másképp.

A magyar fordítás kifejezetten jól sikerült. Jól visszaadja az eredeti hangulatukat a neveknek.

2016. nov. 12. 17:30
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!