Egy jó angolos lefordítaná?
ha valamelyikőtök aki szánna rá annyi időt hogy leírja ennek a fordítását, nagyon megköszönném neki
megoldódott, ha valaki esetleg a kérdéshez tévedne egyszer:
Társaim, írok egy alkalomhoz illő verset,
Amelyben több a badarság, mint az értelem,
Tele szerelemmel, örömmel és fiatalsággal.
És szólíttasson hitványnak az, aki nem érti, vagy
Ami azt illeti, nem tanulja meg kívülről:
Aki szereti a költészetet, aligha válik meg a szerelemtől.
Van két lovam, amiket örömmel megnyergelek,
Jók, bátrak, csatára készek,
De nem tarthatom meg mindkettőt, mert ki nem állhatják egymást.
Ha kedvem szerint szelídíthetném őket,
Sosem nyergelnék meg más lovat,
Mert az enyém mindenki másénál jobb lenne.
Az egyikük a leggyorsabb hegymászó,
De már jó ideje vadul és furcsán viselkedik.
Olyan heves és dühös, hogy nem lehet megzabolázni.
A másikat Confolens környékén tenyésztették
És szavamra mondom, sosem láttál nála szebbet:
Egy ilyen gyönyörűséget nem lehet aranyra vagy ezüstre cserélni.
Mivel még csikó korában adtam a gazdájának,
De megegyeztünk azzal a feltétellel,
Hogy miután egy évig nála volt, egy századig az enyém lesz.
Lovagok, adjatok tanácsot ebben a dilemmában:
- Még soha nem volt ily nehéz döntést hoznom -
Nem tudom, melyiküket tartsam meg, Ágnes vagy Arsen hölgyet.
Enyém Gimel vára és földje,
És Nieul-lal is dicsekedhetek mindenkinek,
Mert mindkettő hűséget esküdött nekem.
és így hangzott előadva: https://www.youtube.com/watch?v=kTq5_-OQYFk
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!