Mennyire hasonlítatnak az alábbi nyelvek egymásra? Megértik egymást beszélőik?
És milyen kapcsolatban állnak egymással az országok?
1. dán-svéd-norvég (Dánia-Svédország-Norvégia)
2. spanyol-portugál (Spanyolország-Portugália)
3. cseh- szlovák (Csehország - Szlovákia)
Az, hogy mennyire van közel két nyelv, és hogy megértik-e egymást a beszélők, az két külön téma.
A dán és a norvég leírva az összetéveszthetőségig hasonló, persze a svéd sincs messze tőlük. Viszont ha beszél egy svéd vagy egy norvég, akkor azt egy dán ugyan megérti (a norvégot jobban) valamilyen szinten, de a dánt kevésbé érti a norvég és a svéd. (Nyilván egy nagyon primitív szinten érti, persze), mert a dánnak elég sajátos a kiejtése. Viszont jól elboldogulnak egymás nyelvével, ha az le van írva. Egy svéd, norvég és dán számára olyan szinten érthető egymás nyelve, hogy egyszerű hétköznapi szituációkban, pl. bolt, szálloda stb., megértik egymást, vagy a másik nyelven írt napilaphír témáját nagyjából megértik. A norvég nyelv egyébként voltaképpen két nyelv, a bokmaal és a nynorsk, ezek közül a bokmaal különösen közel van a dánhoz. A svédek és dánok kevésbé értik egymást, mint mindketten a norvégokat, hiszen földrajzilag is a norvég van középen a svéd és a dán között.
A spanyol és a portugál között 85% egyezés van szókincsben. Leírva a két nyelv nagyon hasonlít, egy spanyol egy könnyű portugál szöveget (pl. napilapcikk, utcai felirat) valószínűleg el tud olvasni és viszont. A beszéd más kérdés, a portugál beszédet a spanyol nem érti, a fordított irányban talán működik. Igazából nem lehet általánosítani, mert ha egy spanyol történetesen gallego vidékről jön, akkor jobban hozzászokott már a portugál hangzásvilághoz, vagy egy portugál, aki ismeri a brazil portugált, az is könnyebben boldogul a spanyollal stb. Egyébként a francia csak egy kicsit vannak messzebb a spanyoltól, mint a portugál. Ezt azonban egy spanyol nem nagyon értené, mert a francia kiejtése nagyon más. Viszont minimális gyakorlással már megérti a spanyol a franciát. Ha meg valaki pl. katalán, akkor a spanyolt és az olaszt kiválóan érti, hiszen a katalán olyasmi, mint egy spanyol-olasz-francia keverék.
A cseh és a szlovák talán még a spanyol/portugálnál is közelebb van egymáshoz, egy cseh számára egy szlovák szöveg vagy beszéd fárasztóan ugyan, de rendszerint követhető. A szlovák számára a cseh ugyanez. Talán a szlovák követhetőbb egy csehnek, mint fordítva, mert a szlovák dallamosabb, több benne a magánhangzó.
Csehszlovákiában nőttem fel, a szlovák nyelvet szinte anyanyelvi szinten beszélem. Annak idején természetes volt, hogy rendszeresen találkoztunk cseh nyelvel szóban és írásban, így megtanultuk megérteni. Mai napig jól megértem, ha csak nem valamilyen teljesen egzotikus kifejezéseket használnak. Szlovákok jobban megértették a cseheket mint fordítva. Ezzel most nem a "Jónapot, kérekegypohárvizet" szintre gondolok, hanem a nehéz bonyolult, esetleg szakszövegekre. Talán ez azzal is magyarázható, hogy a szlovákok gyakrabban találkoztak a cseh nyelvel, mint fordítva.
A "mai fiatalság" már nem nem rendelkezek ezekkel a tapasztalatokkal, ha nincs kapcsolata a másik nemzettel nyelvével, ez általában meg is látszik a szövegértésén. Természetesen a kéreegypohárvizet szint tökéletesen megy mindenkinek.
A lengyelel egy heti ottartózkodáután szüntek meg a szövegértési gondjaim. Horvát sem olyan vészes. 90-es években éltem egy ideig Zalában. Nagykanizsán ha leszólítottak a horvát bevásárlő túristák, ha másodszor is elmodták mit keresnek megértettem. Ők is megértették ha szlovákil "mutogattam" el nekik, hogy a harmadik utca balra. Ehez képest a szlovén nekem szinte teljesen érthetetlen.
Egyébként Szlovákián belül is komoly különbségek vannak a nyelvjárások közt, lényegesen nagyobbak, mint Magyarországon. Aki nem szokta és csak az irodalmi nyelvet beszéli (szlovák, nem külföldi) komoly problémát okozhat neki megérteni egy keleti nyelvjárást.
Köszönöm a részletes válaszokat! :)
Arra még nem láttam választ, hogy milyen kapcsolatban vannak egymással ezek. Együttműködés, ellenségeskedés, versenyzés?
A 3 skandináv (+Finn)ország aránylag baráti viszonyban van. (Mindig a maximumot nyomják egymásnak az eurovíziós dalfesztiválon). Régen volt köztük ellenségeskedés, de annak már 100 éve.
A spanyolok és portugálok viszonya vicces: egymás között gyűlölik egymást, kifelé összezárnak.
A csehek és szlovákok: csehtől még nem hallottam jót mondani a szlovákokról; hogy ez mennyire általános, azt nem tudom.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!