Valaki nem ismeri véletlenül az angol műfordítását ennek a Hérodotosz-idézetnek?
Figyelt kérdés
"Ami régen volt nagy, többnyire kicsivé lett, s ami az én időmben nagy, korábban kicsi volt. Annak tudatában tehát, hogy az emberi boldogság soha sem állandó, mindkettőről egyaránt megemlékezem. Van az emberi dolgoknak egy bizonyos körforgása, mely nem engedi, hogy mindig ugyanazok legyenek boldogok."
Előre is köszönöm! :)
2014. márc. 25. 18:34
1/3 anonim válasza:
2/3 A kérdező kommentje:
Na ja, eddig én is eljutottam, a keresés rész próbáltam megspórolni ezzel a kérdéssel :D
2014. márc. 27. 16:21
3/3 A kérdező kommentje:
No, csak meglett:
"For the cities which were formerly great have most of them become insignificant; and such as are at present powerful, were weak in the olden time. I shall therefore discourse equally of both, convinced that human happiness never continues long in one stay."
De magyarul valahogy epikusabban hangzik :D
2014. márc. 27. 16:30
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!