A szakfordítók otthon végzik a munkájukat, vagy irodában dolgoznak?
Attól függ, hol dolgozol és mit fordítasz.
Egyébként az egyik barátnőm újságíró, és ő otthon dolgozik, meg persze eljár interjúkat készíteni.
Újságíró... nem is rossz ötlet,sőt,elvileg a jelenlegi tanulmányaim folytán még képesítésem is lesz hozzá.
Várom a további ötleteket! :)
Otthonról dolgozik sok fordító, de mondjuk egy olyan szakfordító, aki tolmácsol, levelez, kapcsolatot is tart, az inkább bent van a cégnél.
A spanyol egy viszonylag hasznos nyelv, meg a portugál is, persze a német és a francia meg talán az orosz még jobb. Ugyanis ezeket kevesen tudják jól a hasznosságukhoz képest. (Angolul szinte mindenki tud.) Ne felejtsd el, hogy a románt, szlovákot, és ennek megfelelően a szerbet, csehet stb. sok áttelepült ottani magyar érti, így környező nyelvekben nem érdemes gondolkodni. A kínai tanulásának sincs értelme, ellentétben egy elterjedt és veszélyes közhiedelemmel. A kínainak csak akkor ülj neki, ha kifejezett nyelvzseni vagy, azaz könnyen és gyorsan megtanultál már 6-8 könnyebb nyelvet. Ha nem vagy zseni, akkor a kínai aránytalanul nagy erőfeszítés ahhoz képest, hogy milyen keveset hoz a konyhára. Sokan pórul jártak, akik éveket vesztegettek el a kínai tanulására, és aztán semmire se mentek vele. A koreai és a japán se sokkal hasznosabb, csak más okokból. Ráadásul a japánt már túl sokan tudják Magyarországon.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!