Miért úgy szól a mondás, hogy "nem venném a szívemre"? Hiszen ez pont a jelentés ellentéte!
hat azt, hogy "nem vennem szivemre" en pont hogy arra ertenem, hogy nem hatna meg, vagyis nem erdekel a dolog.
Az meg hogy "szivre veszi" az pedig azt jelenti, hogy erdekli, meghatja, stb...szerintem legalabbis
bocs ha nem igy ertetted:P :)
Miért? Nem így van?
Valószínűleg valaki összekeveri a kettőt, de helytelen így mondani. Vagy "Szívemre venném...", vagy "Nem lenne jó...", vagy "Nem örülnék neki..."
Szerintem ez inkább ilyen ironikus. Hogy nem lenne lelkiismeret furdalásom, ha ez és ez történne. De persze érdekli. kb olyan, mint amit mi használtunk, ha valaki valami hülyeséget csinált:
"ha meghalsz, én hazamegyek" :)
kicsit elkéstem a válasszal, de tudom.
ez egy nagyon érdekes magyar kifejezés, mert azt hogy "nem venném a szívemre" és hogy "szívemre venném" egyaránt használjuk és a legfurcsább, hogy ugyan akkor. Pl:
-nem venném a szívemre ha miattam halnál meg.
-a szívemre venném ha miattam halnál meg.
az apropó az, hogy mind a kettő ugyan azt jelenti, tehát, hogy nem szeretném, hogy miattam kelljen meghalnod.
a magyarázat: a szívemre venném az ugye logikus.
a nem venném a szívemre viszont nem az ellentettjét jelenti, mert:
A "nem venném" itt nem egy feltételes mód, hogy "ha meghalnál akkor nem venném".
Itt a "nem venném" egy óhajtó mondat rész. Szóval azt jelenti, hogy nem akarom a szívemre venni - nem akarom, hogy a szívemre kelljen venni - nem szívesen venném a szívemre. ---> nem szeretném, hogy meghaljál (és ezért a szívemre kelljen venni)
Ígyhát egyik nem ellentettje a másiknak, mégha úgy hangzik is. Kicsit bonyolult, dehát ilyen a magyar.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!