Tudom, hogy ez hülye kérdés, de engem mégis érdekel? (lent)
Miért változtatják meg a magyar könyvekben olyan sok dolog nevét?
Hülye példa, de ez jutott eszembe:
pl. Harry Potter
Eddig csak magyarul olvastam, tehát nem is tudtam erről, de most hogy elolvastam németül(és ott az eredeti van benn)teljesen máshogy hívják a dolgokat.
OK ha állatneveket változtatnak, lefordítják, de miért Hogwarts=Roxfort, Snape=Piton?
Szerintem ez elég hülyeség....
Talán azért, mert a célcsoportnak tartott gyerekek ha olvassák az eredeti neveket, akkor úgy mondják ki, ahogy az le van írva. Az pedig nem felel meg az angol kiejtésnek. Ha később hallanák, akkor megkavarodnának, csalódnának.
A Roxforttal biztosra akart menni a fordító, ahogy írjuk úgy mondjuk.
De a csalódást így sem maradt el :)
Mert manapság kétféle magyar fordítás létezik: A teljesen szószerinti "csak-legyek-már-túl-rajta" fajta meg a "na-most-kiélem-a-kreativitásomat-ha-addig-éltek-is" típus. :/
OK. Komolyan:
Elméletileg értelem szerint kellene fordítani a név megváltoztatások eredetileg azt a célt szolgálták, hogy átadják a hangulatot/jelentést ha a névnek volt olyanja.
pl. Cheshire Cat -> Fakutya az Alice csodaországbanból (az angol "vigyorog mint..." kezdetű mondást a magyar megfelelőjére cserélte a fordító.)
A Harry Potterben sok a hangutánzó ill. rímelő név / kifejezés (Van pár "beszélő" is). Gondolom ezt próbálta a fordító átadni... ha engem kérdeznek rettenetesen pofáraesett. :P
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!