Mi alapján fordítják le városok neveit más nyelvekre?
Figyelt kérdés
Mint például a volt magyar városokat, falvakat románra, szlovákra, ukránra stb. Kassa (Kosice), Bécs (Wien), Bukarest (Bucurest) Zágráb (Zagreb)szept. 16. 19:54
1/3 A kérdező kommentje:
A felsorolásban csak 1 db volt magyar város van, a többit csak példának írtam
szept. 16. 19:55
2/3 anonim válasza:
Erre nincs általános válasz. Lehet, hogy a magyar volt az eredeti, de lehet, hogy magyarul valami népi etimológia szerint, vagy magyaros átírással született egy megoldás.
3/3 anonim válasza:
Ezen már én is gondolkoztam. Szerintem csak így alakult, amikor még élőszóval, sok idő után mesélték, merre jártak. Na meg a hivatalos latin okiratokból, ki hogy fordította. Vegyük mondjuk Firenzét: olaszul Firenze, németül Florenz, angolul Florence, magyarul eléggé illik az eredeti Firenze a nyelvbe, hát megtartottuk. De a német és az angol majdnem biztosan a latinból (Florentia) lett "honosítva". Az olasz melléknév is ebből lett Fiorentina. Minden mindennel összefügg, a közvetítő nyelv és az eltelt idő sokat számít.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!