Most adom le a szakdogám, ugye nem plágium? Lsd. Alább
Dehogynem.
Schmitt Pál "törzsanyagnak" hívja, rendes emberek plágiumnak.
Lefordíthatsz 1-2 bekezdést szó szerint, és idézőjelbe teheted, az korrekt. De ha már oldalakat fordítasz le, az nem.
Már nem azért, de ha nem veszel át más művekből, akkor hogy fog összeállni az irodalmi áttekintés rész? Erre van a hivatkozás, a forráslista a dolgozat végén, és vagy szó szerint idézel, ekkor idézőjelet használva, vagy átfogalmazod-összehasonlítod-stb., ekkor csak utána zárójelben a forrást feltünteted. Ez nem plágium. Ezt mindenki így csinálja, hisz itt nem arról van szó, hogy a szomszédja dolgozatát fordítja, hanem különböző források felhasználásával írja meg ő saját maga a szakdoliját. Nincs olyan ember, aki saját kútfőből ír meg egy ilyet, pláne mivel a végén összefoglal-következtet, így összehasonlítja a saját eredményeit a szakirodalmi eredményekkel.
De az eredeti kérdésre válaszolva: nem plágium, ha feltünteted a forrást.
Mivel nem szó szerint idézel ebben az esetben, le kell írnod a végére, hogy az x. fejezeteket xy gondolatai alapján fogalmaztam meg, aki ebben és ebben a könyvben írta le angolul. Vagy valami hasonló.
Néhány mondatot amit máshonnak veszel, kezd így "Ahogy a xz könyvben is írják..." "Kovács Béla szívsebész szerint..." stb.
Nem plágium ha jelzed a forrást, viszont figyelj arra hogy x% (mindenhol más) saját munka kell hogy legyen! Nyilván meg kell ismerned a szakirodalmat a témádból, de saját gondolatoknak is kell benne lenni! Nálunk 20% saját, 80% átfogalmazásos ollózás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!