Idegennyelv-tanulás ér többet vagy a diploma? Vagy a kettő együtt? Röviden: OKJ-s papírom van, kb. 10 éve ezen a területen is dolgozom, viszont gondolkozom azon, hogy váltsak. Szakfordító lehetne a cél (viszont nincs diplomám és már 40 leszek).
Igen, azt láttam én is, hogy a szakfordítóihoz feltétel a diploma. Szóval ez az aggodalmam, hogy mire elvégeznék egy alapszakot (a legrövidebb 3 év) plusz 1,5 év a szakfordítói, addigra már tényleg viszonylag öreg lennék.
Szerinted van-e így értelme belevágni?
Vagy több értelme volna, ha felhoznám a némettudásomat C1-es szintre és keresnék inkább egy ügyfélszolgálatos állást?
Én most fogok végezni fordítóin és most eléggé gebasz van a Kata miatt. Azt nem tudom hány éves vagy én 30 évesen végzek. De lehet az is, hogy 31.
Vagy több értelme volna, ha felhoznám a némettudásomat C1-es szintre-alapból ahhoz, hogy bekerülj már kell ez a szint.
Én multinál kaptam állást és majd ha úgy hozza az élet akkor elvállalok mellette fordításokat, de sok volt csoporttársam fordítóirodában dolgozik.
Köszönöm a választ.
És szereted a munkád, eléggé változatos?
Fordítóirodában elhelyezkedni egyébként mennyire nehéz?
Az az igazság, hogy még nem tudom, mert most fogom kezdeni csak a munkát.
Az elhelyezkedést nem tudom, én csak a gyakorlat miatt akartam elmenni egyhez, de rengeteg fordítóiroda nem alkalmaz gyakornokot. Sok fordítóirodánál az van, hogy bent vagy a rendszerbe aztán aki kapja marja a szöveget. Vagy vannak egyéb állások, pl. lektor, projektmanager stb. Azt, hogy diplomával, végzett fordítóként mennyire nehéz nem tudom, mivel diploma nélkül nem is próbáltam. Az az igazság, hogy a legtöbb fordítóiroda angol felsőfokot akar (ha más nyelv is van, akkor amellé) és nekem az a szint még nincs. De egy multihoz viszont elég volt.
Azt viszont hozzáteszem, hogy mi mesterszakon leginkább irodalmi, politikai és művészeti szövegeket fordítottunk. Valószínűleg, egy kimondottan szakfordításra specializálódott képzésen más.
#1-es vagyok, nekem németből van szakfordítói végzettségem (meg mellette germanisztika BA és MA diplomám).
Én dolgoztam pár évig fordítóként, ráadásul alkalmazott voltam, ami már akkor is viszonylag ritka volt, azóta meg szerintem még ritkább. Szerintem nagyban függ a szerencsétől, hogy sikerül-e fordítóként elhelyezkedned, ha nincsenek kapcsolataid.
Vállalkozóként azért vannak még lehetőségek, de nem tudom, az neked mennyire járható út, most a megváltozott KATA miatt még bizonytalanabb lett a helyzet. Én nem akartam vállalkozó lenni, alkalmazotti fordítói állást pedig most nem találtam, így jelenleg más területen dolgozom.
Mindenesetre nem akarlak lebeszélni a képzésről, mert a nyelvtudásod sokat fejlődhet általa, annak pedig nem csak fordítóként veszed hasznát. Diplomával pedig jobb állásokat lehet megpályázni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!