Szükséges-e az angol tudás az újságíráshoz? Illetve annak a tanuláshoz?
A mai világban legalább az angol nyelvtudás egyáltalán nem extra, hanem alapvető. Nem több vagy tőle, ha beszéled, hanem kevesebb vagy attól, ha nem beszéled. Egyedül Magyarországon szokás különlegesnek tartani, ha valaki képes a magyaron kívül egyetlen nyelvet beszélni. Több európai országnak eleve 2-3 hivatalos nyelve is van. Belgiumban és pláne Svájcban is egyenértékűen használja szinte mindenki a franciát és a németet, egyes helyeken még az olaszt is. De ahol csak egy hivatalos nyelv van, ott is általában tanulnak legalább egy másikat mellé.
Nyugat Európában szinte mindenhol beszélnek az emberek angolul, úgy is hogy szinte sehol nem hivatalos nyelv.
Sokat utazom Európában turostaként, kimondottan kevés alkalommal találkoztam olyannal, aki legalább kezdő szinten ne kommunikált volna angolul.
Sokat beszélek és dolgozom francia, német, belga, svéd, norvég újságírókkal. A legtöbbjüknek, akivel találkozom egyáltalán nem okoz gondot a saját anyanyelve (és általában legalább egy másik európai nyelv) mellett angolul is kommunikálni.
Nem állítom persze, hogy Európában mindenki több nyelven beszél, biztos nem minden munkakörben és kulturális közegben igaz ez.
Viszont az újságírás eredendően a kommunikációról, az információ gyűjtésről, a tájékozódásról szól. Ha csak egy, vagy két nyelvet beszélsz, az bekorlátozza az információ gyűjtési lehetőségeidet, megakadályozza, hogy eredetiben férhess hozzá az információhoz, ez pedig belekódolja a helyzetbe, hogy csak szűrt, elő feldolgozott, akár tévesen fordított információkból dolgozz. Oroszul/kínaiul/arabul/héberül is beszélő barátaim, kollégáim rendszeresen szörnyűlködnek rajta, mennyire gáz hibákat szokott eredményezni, hogy a magyar sajtó zöme csak angol/amerikai forrásokból tájékozódva dolgozik, ami eleve meghatározza milyen megjelenéseket képesek feldolgozni. A legtöbb helyi médiumnak a létezéséről sem tudnak, ha mások nem foglalkoznak velük, akkor hozzájuk el sem jut, hogy léteznek, nemhogy miről hogyan és mit írnak. Így meg nehéz alaposan körüljárni a dolgokat.
Az meg, hogy fogsz egy angol cikket re lefordítom magyarra nem újságírás, legfeljebb fordítás - amihez viszont érteni is kéne a fordításhoz, nem csak beszélni a nyelvet. Ebből is rengeteg fordítási hiba származik, hogy olyanok fordítanak, akik nem értenek hozzá, csak olcsón dolgoznak.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!