Angol és holland nyelvtudással el tudnék helyezkedni fordítóként?
Általában a fordítói pályáról mondom neked teljes jószándékkal, hogy felejtsd el, ha nem akarsz örökös létbizonytalanságban élni és a választott pályádat 30 évesen, kényszerűségből örökre elhagyni.
Magyarországon a fix, főállású fordítói és tolmácsi állásokon az évenkénti üresedések száma tizede sincs annak, amennyien évente a fordító és tolmács mesterképzéseken végeznek. Óriási túlképzés folyik. Nézd meg, hogy évente hány embert vesznek fel fordító és tolmács mesterképzésekre az országban, s nézd meg azt is, hogy mondjuk most az internetes állásportálokon hány fordítói és tolmácsi állás van meghirdetve. Hatalmas a kontraszt. Ez kőkemény statisztikai tény, a rideg valóság. A végzettek 90%-a matematikailag esélytelen. Szinte csak a rokonok által beprotezsált embereknek van némi esélyük fix fordítói állást találni.
Ha pedig arra gondolsz, hogy majd szabadúszó magánvállalkozóként fogsz fordítani, akkor is el kell keserítselek. Olyan sokan vállalnak fordítást az országban (pl. nyelvtanárok másodállásban), hogy ez a munkaerő-túlkínálat a padló alá viszi a béreket. Én fordítottam régebben egy könyvet, s utólag kiszámolva az ezzel töltött időből és a díjazásból a diplomás minimálbér sem jött ki. Egy ismerősöm műfordítást végzett egy kiadónak, két minőségi angol regényt (nem ponyvát) fordított le magyarra, s aztán feladta, mert rájött, hogy magán nyelvórák adásával két-háromszor többet kereshet óránként. Aki szabadúszó, szinte mind kiegészítő tevékenységként végzi. Napközben mondjuk tanít egy nyelviskolában, s esténkét még kicsit fordítgat. Ne is reménykedj, hogy fordításkor önmagában majd meg tudsz élni.
Azt tanácsolom tehát, bármennyire is fájó, hogy mondj le a fordítói pályáról. Eleve az anglisztika szakra ne is menj. A munkaerőpiacon szinte semmire nem jó az anglisztika alapdiploma, sem pedig az anglisztika mesterdiploma (éppúgy, mint a fordító és tolmács mesterdiploma sem). Legfeljebb elmehetsz adminisztrátornak egy céghez és ennyi. Ha ennyire érdekelnek a nyelvek, akkor inkább osztatlan nyelvtanári szakra menj. Nyelviskolában vagy magánórákkal legalább biztos jövedelmed lesz, s ha annyira szívügyed a fordítás, azt kiegészítő tevékenységként még végezheted majd, ha akarod. A szabadúszó fordításhoz nincs szükség fordítói végzettségre.
Kérlek, ne haragudj, hogyha elkeserítettelek, de előbb-utóbb szembesülnöd kell a valósággal, s akkor már jobb előbb, mint utóbb. Most még jóval könnyebb az elképzeléseiden változtatni, mint egy használhatatlannak bizonyult diplomával a kezedben.
Őszintén nagyon köszönöm a választ!
Azzal eddig is tisztában voltam, hogy sajnos csupán fordításból nem igazán lehet megélni, ezért már én is gondolkodtam azon, hogy magántanárként vagy egy nyelviskolában dolgozzak még majd mellette. Ettől függetlenül eddig az volt a nagy tervem, hogy majd elvégzem az anglisztikát, minorom lesz egy különleges nyelv, (esetleg ki is megyek külföldre nyelvet tanulni), utána az ELTE BTK-n pár éve indított Szinkronfordító és audiovizuális fordító szakirányú továbbképzési szakot is megcsinálom, (mivel ha jól láttam elég hozzá egy alapszakos diploma) és utána gond nélkül lesz állásom. Nos, most így belegondolva, lehet ez egy enyhén naív gondolat volt. :D
A válaszod olvasása után, lehet valóban jobb lenne egy osztatlan nyelvtanári képzést végezni, bár tényleg a fordítás az, ami nagyon érdekel engem. (Mondjuk az sem kizárt, hogy akkor a nyelvtanári után végzem el a szinkronfordítói továbbképzést, ki tudja.)
Mindenesetre még egyszer nagyon köszönöm a választ, egyáltalán nem keserítettél el, csak kicsit segítettél észhez térni! :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!