Megmondaná valaki, hogy az alábbi mondatban miért van "hätten "?
Rufen Sie ihn lieber an, damit er nicht denkt, Sie hätten es vergessen!
Én így fordítanám - de ekkor adódik a fenti kérdés:
Inkább hívja fel őt, hogy ne gondolja, hogy (ön) elfelejtette!
(A "hätten"-t a feltételes múlthoz kapcsolom, azaz a "volna" jelentéshez, ami itt sehogy sem passzol, vagy a nyelvtanban van valamilyen hiányosságom...)
Rufen Sie ihn lieber an, damit er nicht denkt, Sie hätten es vergessen!
----
A fordításodban van a hiba.
Hívja fel inkább, hogy ne azt gondolja, hogy Ön elfelejtette volna./ Mármint azt, amiröl szó volt./
Köszönöm, de a magyarban így eléggé furcsán hangzik. Gondolom a német így is jó:
Rufen Sie ihn lieber an, damit er nicht denkt, Sie haben es vergessen!
Inkább hívja fel őt, hogy ne gondolja, hogy (ön) elfelejtette!
Hát pedig ez feltételes mód: hatte (Präteritum) + Umlaut = hätte
de nem változtat a jelentésen
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!