Hogyan mondják az alábbi mondatokat angolul, lehetőleg ugyanezekkel a szavakkal?
Bőven elég lesz!
Egyenlőre ennyi elég lesz! ( finoman, nem sértve)
Milyen kiszerelésű üdítőitaluk van?
Van két deciben vagy 3-ban?
100 %, hogy nekem volt igazam.
ne vacakolj annyit (és azzal.)
Nem tűnik kevésnek, de mihez képest sok.
Nem teszek szívességet senkinek sem csak úgy!
Küldj majd egy fotót holnap!
Ennek mi a fordítása magyarra?
Don't ever cross me.
the Cloud seems to have gone - úgy tűnik elment a felhő
do you know with who do you mess- tudod kivel szórakozz?
I dont think youll need to wear it for a while.
Its been quickly (lately). opciósan a lately nélkül és azzal is.
He must have been up late last night.
"ugyanezekkel a szavakkal?"
Kizárt! - magyar szavakkal angolul sehogy nem lehet mondani.
Bőven elég lesz!
It'll be fair enough.
Egyenlőre ennyi elég lesz! ( finoman, nem sértve)
It will will be enough as for now. Thanks.
Milyen kiszerelésű üdítőitaluk van?
-
Van két deciben vagy 3-ban?
-
100 %, hogy nekem volt igazam.
I must have been right, for sure.
ne vacakolj annyit (és azzal.)
Do not fuss /fuck around so much (with that).
Nem tűnik kevésnek, de mihez képest sok.
It does not seem little but it is a lot compared to what.
Nem teszek szívességet senkinek sem csak úgy!
I do not do anyone a favour just for its sake.
Küldj majd egy fotót holnap!
Please, send me a photo tomorrow.
Remélem nem nagy hülyeség..
Don't ever cross me.
Sose tegyél keresztbe nekem. (kb: soha meg se próbáld)
I dont think youll need to wear it for a while.
Nem gondolom, hogy viselned kell kell egy darabig.
It's been quickly (lately).
!! Ez hiányos, szerintem van egy ige mögötte még, vagy pontatlan.
kb: Ez gyorsan (pl: meg lett javítva stb., ha repaired jön utána)
lately = kb nemrégiben/mostanság.
He must have been up late last night.
Biztos fent volt késő estig tegnap.(ez feltételezés/vélemény , nem tény értelemben)
Ami bosszant,hogy a kiszerelésre nem találok jó szót:)
#5
Én is keresgéltem a kiszerelés.... az árukiszerelést.
Én a package-et tudnám még elképzelni.
Nem tudom, hogy azt használják-e úgy, ahogyan azt a fenti magyar mondatban értjük.
Te mit gondolsz a package-ről?
#2
Ismét a #2 vagyok.
Javítom magam:
A packaging kifejezést akartam írni a kiszerelés szóra. Az mennyire állná meg a helyét?
Egyenlőre ennyi elég lesz! ( finoman, nem sértve)
This much will be enough for now.
Milyen kiszerelésű üdítőitaluk van?
In what kind of packaging do you sell soft drinks?
Van két deciben vagy 3-ban?
Do you have it in 2 or 300 mills?
100 %, hogy nekem volt igazam.
It is 100% that I was right.
ne vacakolj annyit (és azzal.)
Don’t muck around so much (with that).
Nem tűnik kevésnek, de mihez képest sok.
It doesn’t seem little but to compared to what is it much?
Nem teszek szívességet senkinek sem csak úgy!
I don’t do any favours for anyone, just because.
Küldj majd egy fotót holnap!
Send me a photo tomorrow.
Ennek mi a fordítása magyarra?
What is the translation of this to Hungarian?
Do you know with who you are messing with?
I don’t think you’ll need to wear it for a while.
It’s been fast (lately)
He must have been up late last night.
Az apostrophes-kat nem szereted, nem ismered?
Közben a kiszerelésre bár látom lett válasz, de elég zavaros a dolog , viszont:
"Available in the following presentations: 500 gr, 250gr."
Szóval elvileg lehetne, de nem tudom van a termékfajta korlátja a presentations szónak.
In what presentations do you sell..
#9-es hozzászólásomhoz.. , nos úgy tűnik nem használható sok dologra, így jobb kerülni :)
A fura az, hogy egy külföldi tanár szerint a kávéra pl pont nem használható:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!