Letudná ezt valaki angolra fordítani?
Az alábbi szöveget kellene lefordítani.
"Utólag is negyon boldog születésnapot!
Lehet e egy kérdésem?
Mi rokonok vagyunk? Ha igen, milyen ágon?"
Köszönöm a segítséget!
A little late, but (I wish you a) happy birthday!
Can I ask you something?
Are we related? If so, how (exactly)?
Az első mondatot így fordítanám, de szerintem ez elég szabad, és lehetne pontosabb. Mindenesetre én szoktam használni, hogyha az akarom mondani, hogy utólag valami.
Az első mondat pontosabban:
Happy belated birthday!
Helyesebb viszont:
Belated happy birthday.
Mivel nem a szülinap volt,ami késett,hanem a "boldog szülinapot",mint kívánság.
Csatlakoznék az utolsó hozzászólóhoz, én sem láttam még soha 'belated happy'-nek... viszont látom, hogy létezik, most, hogy beírtam a gugliba, de sokkal gyakoribb a 'happy belated'.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!