Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Intézmények, művek nevét le...

Intézmények, művek nevét le kell-e fordítani angolra?

Figyelt kérdés

Intézmény: Miskolci Törvényszék

Mű: Csemegi-kódex (törvénykönyv)



2018. okt. 2. 19:58
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Attól függ hova lesz. Az utcaneveket, tulajdonneveket iskolai fogalmazásokba, de még hivatalosabb jegyzőkövbe se szoktam lefordítani, marad szépen Kovács János és Kossuth utca, magyarul ezt a nevet kapta és kész. Meg fogják érteni, láttam már más szövegben is Strasse-t...

Ha mindenképp fordítani szeretnéd, mert félsz, hogy esetleg nem értenék meg, akkor én Miskolc Courthouse -nak mondanám, a könyvet hagyhatod, az tulajdon név.

2018. okt. 2. 20:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:
Egy tdk dolgozat lesz, csak gondoltam inkább rákérdezek. De még a konzulensemnél is rákérdezek majd.
2018. okt. 2. 20:51
 3/4 A kérdező kommentje:
És köszönöm szépen, zöldet adtam.
2018. okt. 2. 20:51
 4/4 anonim ***** válasza:
Én amit lehet átfordítok az adott nyelvre... ha az olaszból indulok ki és már szóba került a Kossuth utca akkor azt én Via Kossuth-nak fogom írni, mivel azért fordítás, hogy amit kell közöljük az adott nyelven. Csak azt nem fordítom át, amit nem lehetséges például Miskolc vagy Kossuth de ugyanakkor Bécset Vienna néven írom és nem magyarul meghagyom Bécsnek.
2018. okt. 4. 18:27
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!