Három angol mondat lefordításáról lenne szó. Segítene valaki?
1. If you get injured, you can't take it back.
Én ezt úgy fordítottam, hogy "Ha lesérülsz, akkor már nem térhetsz vissza."
2. I want you to see whether or not we're octopus dancers.
3.You guys are treating boxing just like reading, writing and 'rimetic, right?
Itt arra következtettem, hogy azt akarja ezzel mondani, hogy ne csak a tanultakra hagyatkozzanak, hanem a tapasztalatokra.
1. Ha megsérülsz, nem tudod majd visszavenni/visszavinni/visszaszívni.
2. Azt akarom, hogy lásd, poliptáncosok vagyunk, vagy sem.
3. Srácok, ti úgy vagytok az ökölvívással, mint az olvasással, az írással és a matekkal, nemde?
Nagyon furcsa a kovetkezteteseid, logikad es forditasaid.
Ha leserulsz, azt nem nem veheted vissza/azt mar nem tudod visszacsinalni.
Akarom, hogy megnezd, hogy ugy tancolunk e mint az oktopuszok.
Ti ugy veszitek/kezelitek a bokszolast mint olvasast, irast es szamtant/kivonast, osszeadast, szorzast, ugye?
Ez mind ugy, nincs szovegkornyezet, nem adtal meg egy elottuk vagy utanuk levo mondatot sem.
Először is köszönöm a fordításokat!
De az első mondatban az, hogy "nem tudod visszacsinálni" vagy "nem térhetsz vissza" nem mindegy? Végül is a kettő ugyanaz, nem boxolhat tovább, nem?
Nekem nem, de nem ismerem a szövegkörnyezetet.
Ha megsérülsz, azt már nem csinálhatod vissza (nem tudod meg nem történtté tenni - értelmezném én a film ismerete nélkül és az előző fordítások alapján, amelyek mellesleg tök jók :)
Kedves kettes, az oktopusz _az_ polip. ;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!