Japán formális elköszönés? Utána néztem, semmi egyértelműre nem akadtam eddig.
A sayonara bár hivatalos, formális (bár akár közvetlen módon, barátok egymásnak is mondhatják), de inkább végleges ("Ég veled!") jelentésű.
Talán a shitsureishimasu az egyetlen, ami megközelíti, mire gondolok, de az sem egészen.
Olyan szitura érdekel, ami nem speciális (mint pl vannak speciális, csak munkahelyi főnöknek szánt elköszönések), hanem általános, és mégis formális. Pl beszélgetek, ismerkedek, barátkozok egy japánnal, aki hozzám hasonló korú (vagy nem ilyen korú), de a japánok ugyebár külföldiekkel szemben távolságtartók, többnyire végleg, ennél fogva formálisan kell beszélgetni velük.
Ergo nem mondhatom azt neki, hogy ja matta, sem az, hogy ja, sem ja ne, sem bai bai...
Az "ittekimasu" is sajnos speckó helyzetre vonatkozik, ez sem megfelelő bármikorra.
(Elsősorban két nagykorú közötti szitura értem a kérdést, akik tehát formálisak egymással, hétköznapi helyzetben.)
Rendben, előző, akkor az első kommentedről. De előbb idézek az indító kommentemből:
"Talán a shitsureishimasu az egyetlen, ami megközelíti, mire gondolok, de az sem egészen."
Tehát evvel nem mondtál újat. A japán ismerőseid biztos tudnak japánul, de igazad van, hogy neked lövésed sincs hozzá, mégis beleokoskodtál. Azaz nem jól értelmezted a japán ismerőseid szavait. Én se tudok sokat japánul, de olyan dolgokat állítok, amit biztosan tudok. Abból a kevés japántudásomból. Amit meg bizonytalanul tudok, ott jelzem, hogy "esetleg így lehet", vagy hasonló módon. Ellenben veled.
Az első kommentedet azért pontozták le -okkal-, mert a masu az udvarias ragozás egyik partikulája (és adott esetben ragozva is van), a shimasu meg egy masu-szal ragozott, és még így is igen gyakran (egyébként főleg összetételekben) használt ige, jelentése: csinálni vmit.
Magyarán ("japanán") százával léteznek "xy-t csinálni" jelentésű japán igék (-shimasu), így evvel nem jutnánk előre a kérdésem témakörében.
A shitsureshimasu-t meg én magam írtam már tehát, ha figyelmesen elolvastad volna indító kommentemet.
Kielégítő volt a válaszom? Igazán nem rosszindulatból mondom. Talán most már érted. Ha végiggondolod.
Kb olyat írtál, mintha külföldiek volnánk, és a magyar nyelv kapcsán utazásról tennének fel kérdést, te meg benyögnéd, hogy "tudom szűkíteni a kört, mert annyi tuti, hogy "-re"-re, vagy "-be"-re végződik a város neve az utazással kapcsolatos párbeszédekben...
No igen, rendkívül szűkült a kör... pl "Budapestre, Debrecenbe, Győrbe, Egerbe, Kisbérbe, Berénybe" stb. Mint anno a kabaréban a pártállam kegyeltjeit eljátszva: "mi már mindenBEE vóótunk... Öccőő SzalonikiBEE, 3x FiuméBEE, 2x FirenzéBEE, 6x ReimsBEE...és... és eccer egerBEE..."
Sok száz shimasu végű japán ige létezik.
Szia itt van egy jo leiras a たのしになっています kifehezesrol.
Ami ugy tunik, hogy eleg udvarias, ha az imasu-t orimasu-ra valtjuk.
「〇〇を楽しみになっております」
Azt elfelejtettem hozzatenni, hogy vegezetul a fenti linken talalhato magyarazat kifejti, hogy az をたのしみにしています nak az alig varom, hogy... A jelentese.
Ennek megfeleloen
次に会うことを楽しみにしているalig varom a kovetkezo talalkozast
Udvariasan
お目にかかれるのを楽しみにしております。 Lesz.
Bocsi lehet az elozoben elirtam. Tanoshimi ni shiteimasu vagy tanoshimi ni shiteorimasu
NEM natte
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!