Hogy van németül, hogy óriás melegszendvics?
Ami Magyaro-n elterjedt mint melegszendvics, az egy az egyben nincsen Németo-ban, vagy Ausztriában, és ami nincs, annak neve sincs. Ilyenkor jön, hogy kell kreálni egy lehetőleg kompakt körülírást. Ha egy szelet kenyérre teszünk valamit – sonkát, sajtot, paradicsomot, stb. – akkor az egy "belegtes Brot", ha pedig ezt a sütőbe tesszük, hogy meleg legyen és ráolvadjon/süljön a sajt, akkor az egy "überbackenes Brot". Ha a méretét ki akarjuk hangsúlyozni azzal, hogy óriás, akkor pedig "überbackenes Riesenbrot / Riesenbrotscheibe".
Amivel gyakran találkozni Németo-ban, az ennek egy "rokona", éspedig "überbackenes Baguette": egy baguette darab hosszában kétfelé vágva és a vágott felületen megrakva ezzel-azzal, a tetején sajttal. és aztán átsütve a sütőben.
A "Sandwich" szót viszont kerüljétek a németben. Ugyan létezik ez az angolból átvett szó és néha nagy ritkán használatos is, de gyakorlatilag csak arra a verzióra, amikor két kocka- vagy toastkenyér szelet van összefordítva. Ha két normál kenyérszelet van összefordítva, arra már inkább az használatos, hogy "Pausenbrot", merthogy így hívják azt, amit a diákok magukkal visznek otthonról az iskolába és az óraközi szünetben – in der Pause – megeszik. De a munkahelyeken is van Pause, pl. Mittagspause (=ebédszünet), amikor sokkal az otthonról hozott szendvicset eszik meg, tehát itt is elterjedt a "Pausenbrot" megnevezés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!